KudoZ home » English to French » Transport / Transportation / Shipping

brake stick ou brakestick

French translation: levier de frein

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:46 Mar 29, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Entretien d\'une locomotive
English term or phrase: brake stick ou brakestick
Check/supply 2xFlags, 10xDetonators, 1xTail Lamp, 1xbrakestick, 1xportable fire extinguisher, 2xTrack Circuit clips for each cab.

Eléments qui doivent se trouver dans une motrice remise en service.
Qq recherches Internet ne m'ont pas donné la trad exacte.
Emérentienne
France
Local time: 14:04
French translation:levier de frein
Explanation:
Je ne suis pas certain, mais voilà quelques liens qui peuvent vous aider:

http://www.voisin.ch/dlok/partframes_f.html?/dlok/part0086_f...
http://www.activitysimulatorworld.net/Les_cours/GP_38.htm
http://www.petit-anjou.org/_fr/bull42.htm

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-29 16:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Voilà une autre glossaire sur les chemin de fer où j'ai trouvé une autre définition pour "brake stick" et "scotch" :

http://www.mda.org.uk/railway/railobjb.htm#brakstik

brake stick
A short pole used for holding down brake levers, particularly to control the vehicle when in motion during shunting operations.
Literary warrant required.
Plural form: brake sticks

scotch
A lump of wood either placed in an open switch of points to prevent movement or on a rail under a wheel to prevent a vehicle from being moved.
Warrant: Railtrack London & North Eastern, A Glossary of Railway Terms, October 1998
Plural form: scotches

Si "levier de frein" veut dire autre chose dans le contexte, ne pourrait-on pas dire simplement "bâton de frein" ;) ?
Selected response from:

Sami Mills Seppälä
United Kingdom
Local time: 13:04
Grading comment
Merci - j'ai opté pour canne de freinage + explication, faute de mieux
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4levier de frein (de garage)Proelec
3voir ci dessousLidija Lazic
2levier de frein
Sami Mills Seppälä


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
levier de frein (de garage)


Explanation:
Je pense q'il s'agit de cela.
Un peu comme sur une voiture, mais en beaucoup plus "costaud".
Je crois me souvenir par contre qu'il est vertical en position dessérrée et oblique ou presque horizontal en position serrée. Cela rappelle au mécanicien de le desserrer avant de démarrer.

Proelec
France
Local time: 14:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 401
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
levier de frein


Explanation:
Je ne suis pas certain, mais voilà quelques liens qui peuvent vous aider:

http://www.voisin.ch/dlok/partframes_f.html?/dlok/part0086_f...
http://www.activitysimulatorworld.net/Les_cours/GP_38.htm
http://www.petit-anjou.org/_fr/bull42.htm

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-29 16:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Voilà une autre glossaire sur les chemin de fer où j'ai trouvé une autre définition pour "brake stick" et "scotch" :

http://www.mda.org.uk/railway/railobjb.htm#brakstik

brake stick
A short pole used for holding down brake levers, particularly to control the vehicle when in motion during shunting operations.
Literary warrant required.
Plural form: brake sticks

scotch
A lump of wood either placed in an open switch of points to prevent movement or on a rail under a wheel to prevent a vehicle from being moved.
Warrant: Railtrack London & North Eastern, A Glossary of Railway Terms, October 1998
Plural form: scotches

Si "levier de frein" veut dire autre chose dans le contexte, ne pourrait-on pas dire simplement "bâton de frein" ;) ?

Sami Mills Seppälä
United Kingdom
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci - j'ai opté pour canne de freinage + explication, faute de mieux
Notes to answerer
Asker: J'en étais arrivée à la même conclusion mais bâton de frein reste quand même un pis-aller faute de trouver mieux...

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci dessous


Explanation:
je n'ai pas de traduction à proposer mais la seule définition que j'ai trouvé est celle ci:
Brake stick
A short pole used for holding down brake levers, particularly to control the vehicle when in motion during shunting operations.
Une perche pour retenir le levier de frein???
J'espère que ça pourra vous aider.


    Reference: http://www.mda.org.uk/railway/railobjb.htm#brakstik
Lidija Lazic
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search