Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Marketing - Transport / Transportation / Shipping | | English term or phrase: on an ex store basis | Bonsoir à tous et à toutes !
Je fais de nouveau appel à vous pour un document que je dois traduire de l'anglais au français.
Je ne suis pas sûre d'avoir compris le sens de "on ex store basis". En effectuant une recherche, j'ai trouvé ce résultat sur Iate:
English: Ex store contract
French: Contrat de vente à l'entrepôt
Contrat à l'entrepôt
Vente à l'entrepôt
D'où mon essai...
Je vous copie aussi l'original.
"We supply delivered or an on ex store basis the following products raw or cooked, chilled or frozen"
"Nous fournissons les produits crus ou cuits, frais ou congelés suivants à la livraison ou à la vente en direct au magasin"
Est-ce que ma solution vous semble correcte ???
Merci d'avance pour vos réponses et bonne soirée !
Ps: on m'a suggéré |
| Isabelle MeschiKudoZ activityQuestions: 49 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 13
| | Local time: 05:43
|
| | départ entrepôt | Explanation: The term 'ex-works' is often translated, I believe, by 'départ usine' — the idea being that the customer is responsible for the collection of the goods direct from the factory or works, so the supplier does not have to deal with delivery.
Your situation seems comparable, except that the 'works' in fact seems to be some kind of cold store; hence my suggestion of using 'entrepôt', as you yourself had proposed.
Quite how to express the whole thing, I'm not sure, but I imagine you might say something like 'livrés, ou « départ entrepôt »'?
It's a bit like the old idea of 'cash-and-carry', really, albeit maybe without the 'cash'! |
| Selected response from:
Tony M France Local time: 05:43
| Grading comment I decided to choose your answer, thanks a lot for your explanation! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | ex store départ entrepôt
Explanation: The term 'ex-works' is often translated, I believe, by 'départ usine' — the idea being that the customer is responsible for the collection of the goods direct from the factory or works, so the supplier does not have to deal with delivery.
Your situation seems comparable, except that the 'works' in fact seems to be some kind of cold store; hence my suggestion of using 'entrepôt', as you yourself had proposed.
Quite how to express the whole thing, I'm not sure, but I imagine you might say something like 'livrés, ou « départ entrepôt »'?
It's a bit like the old idea of 'cash-and-carry', really, albeit maybe without the 'cash'!
| Tony M France Local time: 05:43 Native speaker of: English PRO pts in category: 33
|
| | Grading comment | I decided to choose your answer, thanks a lot for your explanation! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 7, 2011 - Changes made by Tony M: | | Term asked | On ex store basis => on an ex store basis | | Field | Other => Marketing |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |