ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Transport / Transportation / Shipping

on an ex store basis

French translation: départ entrepôt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on an ex store basis
French translation:départ entrepôt
Entered by: Isabelle Meschi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:27 Nov 7, 2011
English to French translations [PRO]
Marketing - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: on an ex store basis
Bonsoir à tous et à toutes !

Je fais de nouveau appel à vous pour un document que je dois traduire de l'anglais au français.

Je ne suis pas sûre d'avoir compris le sens de "on ex store basis". En effectuant une recherche, j'ai trouvé ce résultat sur Iate:
English: Ex store contract
French: Contrat de vente à l'entrepôt
Contrat à l'entrepôt
Vente à l'entrepôt

D'où mon essai...
Je vous copie aussi l'original.

"We supply delivered or an on ex store basis the following products raw or cooked, chilled or frozen"

"Nous fournissons les produits crus ou cuits, frais ou congelés suivants à la livraison ou à la vente en direct au magasin"

Est-ce que ma solution vous semble correcte ???

Merci d'avance pour vos réponses et bonne soirée !

Ps: on m'a suggéré
Isabelle Meschi
Local time: 05:43
départ entrepôt
Explanation:
The term 'ex-works' is often translated, I believe, by 'départ usine' — the idea being that the customer is responsible for the collection of the goods direct from the factory or works, so the supplier does not have to deal with delivery.

Your situation seems comparable, except that the 'works' in fact seems to be some kind of cold store; hence my suggestion of using 'entrepôt', as you yourself had proposed.

Quite how to express the whole thing, I'm not sure, but I imagine you might say something like 'livrés, ou « départ entrepôt »'?

It's a bit like the old idea of 'cash-and-carry', really, albeit maybe without the 'cash'!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 05:43
Grading comment
I decided to choose your answer, thanks a lot for your explanation!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ex-works
spilhion
4(base) départ usinemamamia
3nous livrons ou fournissons à l'entrepôt ou ex-worksmimi 254
1 +1départ entrepôt
Tony M


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
ex store
départ entrepôt


Explanation:
The term 'ex-works' is often translated, I believe, by 'départ usine' — the idea being that the customer is responsible for the collection of the goods direct from the factory or works, so the supplier does not have to deal with delivery.

Your situation seems comparable, except that the 'works' in fact seems to be some kind of cold store; hence my suggestion of using 'entrepôt', as you yourself had proposed.

Quite how to express the whole thing, I'm not sure, but I imagine you might say something like 'livrés, ou « départ entrepôt »'?

It's a bit like the old idea of 'cash-and-carry', really, albeit maybe without the 'cash'!

Tony M
France
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 33
Grading comment
I decided to choose your answer, thanks a lot for your explanation!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Proelec
11 hrs
  -> Thanks, Proelec!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ex-works


Explanation:
Cela signifie simplement que l'acheteur est responsable de la marchandise à compter du moment où celle-ci passe la porte de l'entrepôt, du magasin, de l'usine... C'est un incoterm relativement courant dont le code est EXW.

On dit EXW (ex-works), ex factory et dans ce contexte on peut très bien dire ex-magasin, ex-entrepôt.

Pour reprendre votre traduction : Nous fournissons les produits crus ou cuits, frais ou congelés suivants, ex-works ou livraison incluse.

La traduction de Tony convient parfaitement aussi : "Nous fournissons les produits crus ou cuits, frais ou congelés suivants à la livraison ou départ entrepôt.


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ex_Works
spilhion
France
Local time: 05:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup pour vos explications. J'ai choisi le terme "départ entrepôt" car je préférais employer une expression française mais vos explications ont été très utiles !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvie LE BRAS
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nous livrons ou fournissons à l'entrepôt ou ex-works


Explanation:
les produits suivants

mimi 254
Local time: 04:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre suggestion !

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(base) départ usine


Explanation:
www.oseo.fr/...et.../les_incoterms

... respective que le vendeur et l'acheteur prennent dans l'acheminement de la marchandise entre le départ usine du vendeur et le lieu de livraison de l'acheteur ...

mamamia
Local time: 05:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre suggestion !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: But the specific use of 'store' in the s/t suggests this is no more than an intermediate warehous, rather than the actual producing factory. / That's because it's not a standard Incoterm, obviously made up by the company.
1 day12 hrs
  -> I know , but the standard incoterms do not foresee 'ex store basis'...I forgot, ' Congratulations ' for 'départ entrepo^t. I did write 'congratulations'....The End!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 7, 2011 - Changes made by Tony M:
Term askedOn ex store basis => on an ex store basis
FieldOther => Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: