KudoZ home » English to French » Zoology

sea snake

French translation: serpent de mer/serpent marin

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sea snake
French translation:serpent de mer/serpent marin
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:57 Sep 3, 2006
English to French translations [Non-PRO]
Science - Zoology
English term or phrase: sea snake
These sit on a maze of narrow tributaries cutting into the deepest jungle - stretches of water rich in marine life from sea-snakes and piranha to cayman-type alligators.

"Serpent de mer" has mainly a mythological meaning while I am not too convinced by the GDT's term : "serpent à queue plate"...

They are speaking about the Amazon, if that can help..

Any ideas? Thanks in advance.
Jakobson
Local time: 21:01
serpent de mer/serpent marin
Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-09-03 14:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Preuve que ces deux termes sont synonymes :
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2903581282
Selected response from:

Christine C.
Italy
Local time: 21:01
Grading comment
La page confirmant l'envoi de ma question ne s'affichait pas, donc je pensais que Kudoz ne l'avait pas enregistrée et je l'ai à nouveau postée. D'où le "doublon"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3serpent de mer/serpent marin
Christine C.


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
serpent de mer/serpent marin


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-09-03 14:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Preuve que ces deux termes sont synonymes :
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2903581282


Christine C.
Italy
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
La page confirmant l'envoi de ma question ne s'affichait pas, donc je pensais que Kudoz ne l'avait pas enregistrée et je l'ai à nouveau postée. D'où le "doublon"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILOU: je ne vois pas l'intérêt de répéter déjà les 2 propositions données, bref...
2 mins
  -> Cette question est officiellement "fermée", or j'ai pu ajouter mon site pour confirmation que ma proposition précédente et celle du collègue étaient synonymes. Y aurait-il un bug?
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): xxxdf49f


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 3, 2006 - Changes made by writeaway:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search