Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:01 Jan 27, 2011
English to French translations [PRO] Science - Zoology
English term or phrase:bullet ant
Bonjour,
savez-vous s'il existe un nom vulgarisé pour traduire "bullet ant" ? Pour l'instant, je n'ai trouvé que "paraponera" (son nom latin), mais dans mon texte, on explique qu'elle s'appelle "bullet ant" car se faire piquer par cette fourmi est aussi douloureux que de se prendre une balle. Je me demandais donc s'il existait un nom similaire en français afin de pouvoir garder cette image.
Merci.
qui peut vous être utile: formater le texte d'origine (et du fait même, votre traduction) en Courrier 10 (10 car./po). Vous aurez un repère instantané.
Il faut que la traduction soit à peu près de la même longueur que le texte d'origine.
Avant de rendre ma traduction, je fais toujours une dernière relecture en lisant mon texte à voix haute tout en regardant le programme. Ainsi, je m'assure que la longueur de ma traduction est adaptée et s'il le faut, je réduis certaines phrases.
Voilà, vous savez tout :)
Parce que c'est un domaine que je ne connais pas du tout.
Quand vous traduisez des documentaires comme ça, est-ce que vous avez des contraintes de nombres de mots/caractères pour respecter la durée du programme d'origine ?
Je suppose que si le documentaire en anglais dure 1h30, le documentaire en français ne peut pas durer 1h45.
d'après certains, sur des forums, leur nom viendrait plutôt du mot flamme que des flamands :)
Mais j'introduirais quand même la notion de "bullet ant" comme j'ai mis ci-dessous pour bien expliquer le lien entre ce nom et l'intensité de la douleur.
Il s'agit d'un documentaire pour Discovery Channel. Le texte anglais n'est pas spécialement technique, donc je pense que ça s'adresse à un public assez large qui s'intéresse tout simplement à la géographie (le programme parle d'un groupe d'explorateurs qui va escalader le Mont Roraima et partager ses découvertes sur sa faune et sa flore, notamment).
Plus de contexte ! On ne peut pas se décider sinon
15:37 Jan 27, 2011
Pour savoir si par exemple on peut adapter en disant "les fourmis du genre Paraponera, que les anglophones appelent "bullet ant" car sa piqûre est aussi douloureuse qu'une blessure par balle".
Quel est le type de texte ?
A qui s'adresse-t-il (si c'est à des scientifiques, on peut utiliser l'anglais bullet ant, si c'est à des écoliers, on ne peut pas)
Il semblerait que les noms pour cette fourmi varient selon leur origine géographique, et s'inspirent des noms vernaculaires ou de l'anglais. Je ne sais pas si une réponse est meilleure qu'une autre.