ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Gaelic » Folklore

calm waters

Gaelic translation: uiscí ina dtéigle


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:calm waters
Gaelic translation:uiscí ina dtéigle
Entered by: Tony Pratschke
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:12 Sep 14, 2004
English to Gaelic translations [Non-PRO]
Folklore
English term or phrase: calm waters
a quiet still area of a lake or large body of water
joe mcculloch
uiscí ina dtéigle
Explanation:
This is one of the phrases given in "An Béal Beo" (="The Living Language)by Tomás Ó Maille. Because Ireland is an island with a long sea tradition there are many different words for the sea and the waters. Other possibilities are "uiscí ciúin". or "farraige ina théigle". For example, the Pacific (or Calm) Ocean is 'An tAigéan Ciúin'.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 10 mins (2004-09-14 10:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

Afterthought: If you are thinking in terms of a name for a house or something similar, you might consider \"Cuan Caoin\" (pron. \'KOO-un KWEEN\') which means \'calm haven\' or \'calm harbour\'. It may resonate better with your description and sounds rather nice, I think.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs 56 mins (2004-09-16 22:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry! I just noticed the questioner\'s comment: a quiet \'still\' area of a lake or large body of water. Is this a reference to an illicit \'still\' I wonder? In which case, Alan, you are prescient and I bow to your intuition! No, it can\'t be!
Selected response from:

Tony Pratschke
Ireland
Local time: 06:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5uisgeachaibh ciùine
Alan Boydell
4uiscí ina dtéigle
Tony Pratschke


  

Answers


2 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
uisgeachaibh ciùine


Explanation:
In Scots Gaelic.

Reference: Psalm 23:2

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 4 mins (2004-09-16 11:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

The first part of the first word (water) has reached far beyond Gaeldom, virtually across the whole world, and entered an incredible number of languages in the form of the word \'whisky\' (uisge beatha - water of life)

Alan Boydell
France
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony Pratschke: Agree, Alan, but who wants to live in whisky 'ciuine' or ??slops? lol
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uiscí ina dtéigle


Explanation:
This is one of the phrases given in "An Béal Beo" (="The Living Language)by Tomás Ó Maille. Because Ireland is an island with a long sea tradition there are many different words for the sea and the waters. Other possibilities are "uiscí ciúin". or "farraige ina théigle". For example, the Pacific (or Calm) Ocean is 'An tAigéan Ciúin'.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 10 mins (2004-09-14 10:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

Afterthought: If you are thinking in terms of a name for a house or something similar, you might consider \"Cuan Caoin\" (pron. \'KOO-un KWEEN\') which means \'calm haven\' or \'calm harbour\'. It may resonate better with your description and sounds rather nice, I think.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs 56 mins (2004-09-16 22:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry! I just noticed the questioner\'s comment: a quiet \'still\' area of a lake or large body of water. Is this a reference to an illicit \'still\' I wonder? In which case, Alan, you are prescient and I bow to your intuition! No, it can\'t be!

Tony Pratschke
Ireland
Local time: 06:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in IrishIrish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: