English to Gaelic translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | English term or phrase: Bear's den - the bear's den | | We are looking for the SCOTTISH GAELIC for bear's den or the bear's den (whichever sounds better) to name a place. Thanks a lot! |
| | | Gaelic translation:uaimh a' mhathain | Explanation: That translates literally as the bear's cave.
Another option would be somag a' mhathain. A somag is a less permanent thing. It's more like a habitual resting place - for instance a hollow in the grass where a cat usually sleeps for the afternoon would be called a somag.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2008-03-25 09:13:26 GMT) --------------------------------------------------
Gàraidh is the genitive singular of gàradh, a wall, and is often used to mean a garden, so it wouldn't be the right word to use in this context.
I've just done a bit of checking up and the best word to use would be sid, which is a lair, so, "Sid a' mhathain" would be the bear's lair, or you could also use "Sid mathan" which would be a bear's lair. |
| Selected response from: kmtext United Kingdom Local time: 06:41
| Grading comment Very hellpful and informative, thanks a lot! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 hrs confidence:   | | bear's den - the bear's den uaimh a' mhathain
Explanation: That translates literally as the bear's cave.
Another option would be somag a' mhathain. A somag is a less permanent thing. It's more like a habitual resting place - for instance a hollow in the grass where a cat usually sleeps for the afternoon would be called a somag.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2008-03-25 09:13:26 GMT) --------------------------------------------------
Gàraidh is the genitive singular of gàradh, a wall, and is often used to mean a garden, so it wouldn't be the right word to use in this context.
I've just done a bit of checking up and the best word to use would be sid, which is a lair, so, "Sid a' mhathain" would be the bear's lair, or you could also use "Sid mathan" which would be a bear's lair.
| kmtext United Kingdom Local time: 06:41 Native speaker of: English, Gaelic PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Very hellpful and informative, thanks a lot! |
| Notes to answerer
Asker: Thank you so much! Do you have a lot of questions posted to you? A friend who is studying Gaelic (in Sabhal Mor Ostiag, in Skye) suggested GARAIDH for den... could you tell me the difference? Thank you
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |