Georgian translation: Following to my colleagues' (lawyers) clarification
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:15 Dec 8, 2007
English to Georgian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / laws
English term or phrase:statutes
what is the difference in Georgian between statutes and laws. according to English definition it is "A law enacted by a legislature" and codified: enacted by a legislative body; "statute law"; "codified written laws"
Explanation: Well, there is no Statute Law in Georgia. The said concept is applied in the US and some other states (to be best of my knowledge, in UK as well). As to Georgia, the "statutes" may mean ”რეგლამენტი”/"Regulations" (or even "წესდება”/"charter") of a company (or any subsidiary or RO thereof). However, there exist some "international" statutes, like the Rome Statute. And the latter is to be translated as the ”რომის სტატუტი”.
Ia, could you, please, provide the broader context? If so, I could deliver the better advice. Otherwise, please, see as above.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-12-09 10:09:59 GMT) --------------------------------------------------
I tried to look for a good English equivalent of this phrase. "sub-legislative normative act" is used in the English version of The Law of Georgia on Normative Acts (year 1996).
If I were you, Ia, I would rather apply "აშშ-ის კანონები და დებულებები/საკანონმდებლო აქტები” (keeping in mind that "საკანონმდებლო აქტები" may be better defined as "statutory acts"). As to the second definition, that may serve well.
I don't think we have only one exact translation to use in every situation. In my case I could use two: sakanonmdeblo aqti for "US laws and statutes" and debuleba for "Biological Weapons Anti-terorrism statute". All this is following the English definition for statutes as "codified laws"
კეთილი შურით მშურს (თუ შური შეიძლება კეთილი იყოს) რუსულ კუდოზ-ზე ხალხმრავლობის. დიდი ხანია იქ არ შემიხედავს, გუშინ ენათა სხვა წყვილები დავათვალიერე და მესიამოვნა.
რაიმე განსხვავებულის მიზნით ნამდვილად არ არის მოყვანილი ეს ”წყარო”. საკმაოდ კარგმა იურისტმა მითხრა statute საკანონმდებლო აქტიაო, ერთმა ლექტორმა კი მითხრა, ბუნებრივია ინგლისური ბმულები ქართულ ინტერნეტში არ იქნებაო და ეს ბმული სხვათა შორის მაჩვენა.
ცოტა ღიმილს კი იწვევს ზემოთ მოცემული ბმული:
”იურიდიული პირის სისხლისსამართლებრივი პასუხისმგებლობა სიახლე საქართველოს სისხლის სამართლის კანონმდებლობაში
ეკა ხუციშვილი
თსუ იურიდიული ფაკულტეტის IV კურსის სტუდენტი
18 აპრილი, 2007”
ია, ერთი საინტერესო საიტი მომაწოდეს, აბა ნახე: ”...ეს არის ე.წ სტატური დანაშაულები (statutory offences), რომლებიც გათვალისწინებულია პარლამენტის მიერ მიღებული საკანონმდელო აქტებით (statute)...” http://www.tsu.ge/yl/law/19.html
ხო,ალბათ დებულებაა,მაგრამ საქართველოს სამართლებრივი აქტები რომ აწერია? სამწუხაროდ ახალი დოკუმენტების ინგლისური ვარიანტები არ დევს საიტებზე. კარგი იქნებოდა ბევრი თარჯიმანი რომ მონაწილეობდეს. განსხვავებულ მოსაზრებებს ვისმენ, მაგრამ
There exists no ”კანონმდებლობითი აქტი” per se. There exist the ”საკანონმდებლო აქტი” and ”კანონქვემდებარე აქტი”. As for the link, please, note that all "statutes" refer to 1992 and shall be construed as the "დებულება”.
როგორც მითხრეს, ამ ბმულში statute საკანონმდებლო/კანონმდებლობითი აქტის (ორივე ფორმა სწორი ყოფილა) მნიშვნელობითაა გამოყენებული, თუმცა statute წესდების მნიშვნელობითაც ხშირად გამოიყენება. ვიმედოვნებ ეს ინფორმაცია გამოგადგება.
Maybe this information will help. საქართველოს სამართლებრივი აქტები: http://www.tech.org.ge/dor/legalacts.html -- Here are mentioned statutes and laws (statute - კანონმდებლობითი აქტი / წესდება ?)
Automatic update in 00:
Answers
15 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Following to my colleagues' (lawyers) clarification
Explanation: Well, there is no Statute Law in Georgia. The said concept is applied in the US and some other states (to be best of my knowledge, in UK as well). As to Georgia, the "statutes" may mean ”რეგლამენტი”/"Regulations" (or even "წესდება”/"charter") of a company (or any subsidiary or RO thereof). However, there exist some "international" statutes, like the Rome Statute. And the latter is to be translated as the ”რომის სტატუტი”.
Ia, could you, please, provide the broader context? If so, I could deliver the better advice. Otherwise, please, see as above.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-12-09 10:09:59 GMT) --------------------------------------------------
... to the best of my knowledge ... :-)))
Levan Namoradze Georgia Local time: 19:32 Specializes in field Native speaker of: Georgian PRO pts in category: 100