ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Georgian » Medical (general)

breast cancer

Georgian translation: ვარიანტები


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:13 Jun 25, 2010
English to Georgian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / cancer
English term or phrase: breast cancer
What is the best and most accurate way to put it in Georgian:
1. მკერდის სიმსივნე
2. მკერდის კიბო
3. სარძევე ჯირკვლის კიბო
I don't agree with the last one because the source does not say "mammary gland", however, if anybody knows what is usually used in medical circles.
Ia Dzamashvili
Local time: 11:32
Georgian translation:ვარიანტები
Explanation:
1. მკერდის ავთვისებიანი სიმსივნე – მისაღები ვარიანტია
2. მკერდის კიბო – მისაღები ვარიანტია
3. სარძევე ჯირკვლის კიბო – პრინციპში, მისაღები ვარიანტია, რადგან მკერდის და სარძევე ჯირკვლის კიბო ერთიდაიგივეა.
4. ძუძუს კიბო – პირადად მე არ მომწონს, მაგრამ როდესაც სკრინინგი ტარდება, რეკლამებში სწორედ ასე წერენ.

ანუ, შეგიძლია გემოვნების მიხედვით აირჩიო ტერმინი.

P.S. პირადად მე კიბოს პრობლემებზე ვმუშაობ (სხვა სპეციალობაც მაქვს) და ზემოთ ნახსენებ ყველა ტერმინს ვიყენებთ.


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-06-25 15:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

If you translate "breast cancer" as "მკერდის კიბო", this will be a very close translation, and it is correct of course. But "breast cancer" is the same disease as "mammary gland cancer" because breast cancer develops in mammary gland. So the meaning is still correct.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-25 16:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

ია, არა მგონია შეცდომა იყოს, თუ სიტყვა–სიტყვით არ გადათარგმნი. მეც ყოველთვის ვცდილობ რაც შეიძლება ზუსტი ტერმინი გამოვიყენო, მაგრამ ეს არ ნიშნავს, რომ სხვა ვარიანტის გამოყენება არ შეგიძლია. "breast cancer" შეგიძლია თარგმნო როგორც "მკერდის კიბო", ხოლო "mammary gland cancer" როგორც "სარძევე ჯირკვლის კიბო", პირადად მე ასე მოვიქცეოდი მხოლოდ იმიტომ, რომ დაზღვეული ვიყო შემსწორებლის შენიშვნისგან, რომელმაც შეიძლება ეს ტერმინები განსხვავებული დაავადების აღმნიშვნელად მიიჩნიოს. დაწერე "მკერდის კიბო", ეს ყველაზე ზუსტი თარგმანი იქნება და თან არავის გაუჩნდება შემოდავების სურვილი.
Selected response from:

Maya Gorgoshidze
Georgia
Local time: 19:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ვარიანტები
Maya Gorgoshidze
5სარძევე ჯირკვლის კიბო
Elene P.


Discussion entries: 9





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ვარიანტები


Explanation:
1. მკერდის ავთვისებიანი სიმსივნე – მისაღები ვარიანტია
2. მკერდის კიბო – მისაღები ვარიანტია
3. სარძევე ჯირკვლის კიბო – პრინციპში, მისაღები ვარიანტია, რადგან მკერდის და სარძევე ჯირკვლის კიბო ერთიდაიგივეა.
4. ძუძუს კიბო – პირადად მე არ მომწონს, მაგრამ როდესაც სკრინინგი ტარდება, რეკლამებში სწორედ ასე წერენ.

ანუ, შეგიძლია გემოვნების მიხედვით აირჩიო ტერმინი.

P.S. პირადად მე კიბოს პრობლემებზე ვმუშაობ (სხვა სპეციალობაც მაქვს) და ზემოთ ნახსენებ ყველა ტერმინს ვიყენებთ.


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-06-25 15:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

If you translate "breast cancer" as "მკერდის კიბო", this will be a very close translation, and it is correct of course. But "breast cancer" is the same disease as "mammary gland cancer" because breast cancer develops in mammary gland. So the meaning is still correct.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-25 16:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

ია, არა მგონია შეცდომა იყოს, თუ სიტყვა–სიტყვით არ გადათარგმნი. მეც ყოველთვის ვცდილობ რაც შეიძლება ზუსტი ტერმინი გამოვიყენო, მაგრამ ეს არ ნიშნავს, რომ სხვა ვარიანტის გამოყენება არ შეგიძლია. "breast cancer" შეგიძლია თარგმნო როგორც "მკერდის კიბო", ხოლო "mammary gland cancer" როგორც "სარძევე ჯირკვლის კიბო", პირადად მე ასე მოვიქცეოდი მხოლოდ იმიტომ, რომ დაზღვეული ვიყო შემსწორებლის შენიშვნისგან, რომელმაც შეიძლება ეს ტერმინები განსხვავებული დაავადების აღმნიშვნელად მიიჩნიოს. დაწერე "მკერდის კიბო", ეს ყველაზე ზუსტი თარგმანი იქნება და თან არავის გაუჩნდება შემოდავების სურვილი.

Maya Gorgoshidze
Georgia
Local time: 19:32
Works in field
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian
PRO pts in category: 24
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: When English says "breast cancer" why should somebody translate it as 'mammary gland cancer' - this is my problem here. I think the accurate translation should be მკერდის კიბო regardless of whether they mean the same or not.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia23
14 hrs
  -> მადლობა, ნატალია :)

agree  -Lika-: მეორე პუნქტი უფრო ზოგადი ვარიანტია და ვფიქრობ უფრო ზუსტიცაა.
90 days
  -> მადლობა
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
სარძევე ჯირკვლის კიბო


Explanation:
ეს მასეა, ძალიან იშვიათად შეიძლება მამაკაცებშიც აღინიშნებოდეს

Elene P.
Georgia
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: