English to Georgian translations [PRO] Medical - Medical (general) / questionnaire | | English term or phrase: homemaker | "EMPLOYABILITY" (as a full time worker, homemaker, or student)
Not restricted
Selected jobs, competitive
Sheltered workshop, non-competitive
Not employable
ალბათ უფრო ეს არის - Домохозяйка/веду домашнее хозяйство
მაგრამ უცნობ სქესზე (ამიტომაც დიასახლისი ვერ გამოდგება..)
სახლში მომუშავე - ეს უფრო self-employed არის..
მადლობა!
Explanation:
IMHO, не нужно противопоставлять эти термины, как правильно заметили выше, "homemaker" - это с наибольшей вероятностью МУЖЧИНА, но слова "домохозяин" пока в нашем лексиконе нет.
Предлагаю заменить оба термина одной фразой, дабы не перегружать анкету. Или поступить как сделали здесь:
"8. Безработный, ищущий работу
9. Временно неработающий
10. Домохозяйка/веду домашнее хозяйство" |
|  Elene P.KudoZ activityQuestions: 1066 (none open) ( 1 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 853 Georgia
| | Local time: 19:33
|
| | Georgian translation:homemaker | Explanation: ჩემის აზრით, "დიასახლისი" არის ზუსტი თარგმანი. მაგალითად, თუ ქალი არ მუშაობს ამერიკაში მასზე იტყვიან რომ არის homemaker.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2012-01-05 21:13:54 GMT) --------------------------------------------------
ჩემის აზრით საქმე იმაშია, რომ ამ შემთხვევაში საქმე გვაქვს უფრო მეტად პროფესიების ლიბერალიზაციასთან, ვიდრე ლინგვისტურ ტერმინებთან. ანუ ისტორიულად ქალი სახლში იჯდა და ოჯახს უვლიდა (აქედან წამოვიდა ტერმინი "დიასახლისი" ანუ "დედასახლისი." კაცისთვის ამგვარი რამ მიუღებელი იყო და ეს შეიძლება დღემდე ასეც დარჩა საქართველოში. მხოლოდ ამერიკაში კი ეს უკვე ჩვეულებრივი მოვლენაა, როცა ქალი მუშაობს და კაცი კი რა დავარქვა "მამასახლისია"? ქართულად საამისო ტერმინიც არ არის თუმცა ბევრი ქართველი ოჯახია აქ სადაც ამ პრინციპით ცხოვრება უკვე ნორმალურად ითვლება. მადლობთ ყველას აზრების გაზიარებისთვის. საინტერესო დისკუსია გამოგვივიდა. :) |
| Selected response from: KatherineNY Local time: 11:33
| Grading comment thx 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1 homemaker
Explanation: ჩემის აზრით, "დიასახლისი" არის ზუსტი თარგმანი. მაგალითად, თუ ქალი არ მუშაობს ამერიკაში მასზე იტყვიან რომ არის homemaker.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2012-01-05 21:13:54 GMT) --------------------------------------------------
ჩემის აზრით საქმე იმაშია, რომ ამ შემთხვევაში საქმე გვაქვს უფრო მეტად პროფესიების ლიბერალიზაციასთან, ვიდრე ლინგვისტურ ტერმინებთან. ანუ ისტორიულად ქალი სახლში იჯდა და ოჯახს უვლიდა (აქედან წამოვიდა ტერმინი "დიასახლისი" ანუ "დედასახლისი." კაცისთვის ამგვარი რამ მიუღებელი იყო და ეს შეიძლება დღემდე ასეც დარჩა საქართველოში. მხოლოდ ამერიკაში კი ეს უკვე ჩვეულებრივი მოვლენაა, როცა ქალი მუშაობს და კაცი კი რა დავარქვა "მამასახლისია"? ქართულად საამისო ტერმინიც არ არის თუმცა ბევრი ქართველი ოჯახია აქ სადაც ამ პრინციპით ცხოვრება უკვე ნორმალურად ითვლება. მადლობთ ყველას აზრების გაზიარებისთვის. საინტერესო დისკუსია გამოგვივიდა. :)
| KatherineNY Local time: 11:33 Works in field Native speaker of: Georgian PRO pts in category: 4
|
| | | Notes to answerer
Asker: ხო, მაგრამ, ჩვენ არ ვიცით ეს ქალია თუ კაცი!!!! ვაითუ კაცია - მაშინ დიასახლისის გამოყენება არ შეიძლება!!!
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |