ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Accounting

associated undertakings

German translation: assoziierte Unternehmen *IAS/IFRS*


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:associated undertakings
German translation:assoziierte Unternehmen *IAS/IFRS*
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:44 Jul 6, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: associated undertakings
Aus einer Erklärung zum Jahresabschluss:

Segmental Analysis

operating profit/loss
share of losses in *associated undertakings*

und:
The tax charge includes £123 (2004: £456) on profits/losses in overseas subsidiaries, and £789 (2004: £123) for the Group's share of tax on profits/losses from *associated undertakings*. The effective rate on profits of 43.0% (2004: 48.5%) is higher than the statutory rate due to overseas tax losses not being fully utilised and the disallowance of certain costs such as goodwill amortisation

Danke für eure Hilfe!
BHL
Local time: 17:34
verbundene Unternehmen
Explanation:
... wäre hier der Standardbegriff.

http://www.kfw-foerderbank.de/DE/Glossar/Verbundene.jsp

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-07-06 14:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

Die Def. unter http://bundesrecht.juris.de/bundesrecht/aktg/__15.html ist m.E. ebenfalls umfassender als die einer Tochtergesellschaft.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-07-06 14:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

IAS 14 (Segmentberichterstattung) spricht von \"assoziierten Unternehmen\" (associates), während Tochterunternehmen auf Englisch stets als \"subsidiaries\" bezeichnet werden - vgl. http://www.ifrs-portal.com/Standards_de_neu/IAS_14_de/02.htm... (Punkt 6)
vs.
http://www.ifrs-portal.com/Standards_en_neu/IAS_14_en/02.htm...

Im übrigen wird unterschieden zwischen Tochterunternehmen, assoziierten Unternehmen und Joint Ventures - siehe z.B. IAS 12 - http://www.ifrs-portal.com/Standards_de_neu/IAS_12_de/02.htm... (dann \"Anwendungsbereich\", Punkt 2).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-07-06 14:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

Auch werden \"subsidiaries\" im Ausgangstext bereits vorher genannt - \"The tax charge includes £123 (2004: £456) on profits/losses in overseas ***subsidiaries***, and £789 (2004: £123) for the Group\'s share of tax on profits/losses from *associated undertakings*.\"
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:34
Grading comment
Danke für die Hilfe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3verbundene Unternehmen
Steffen Walter
3BeteiligungsunternehmenMonika Leit


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
verbundene Unternehmen


Explanation:
... wäre hier der Standardbegriff.

http://www.kfw-foerderbank.de/DE/Glossar/Verbundene.jsp

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-07-06 14:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

Die Def. unter http://bundesrecht.juris.de/bundesrecht/aktg/__15.html ist m.E. ebenfalls umfassender als die einer Tochtergesellschaft.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-07-06 14:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

IAS 14 (Segmentberichterstattung) spricht von \"assoziierten Unternehmen\" (associates), während Tochterunternehmen auf Englisch stets als \"subsidiaries\" bezeichnet werden - vgl. http://www.ifrs-portal.com/Standards_de_neu/IAS_14_de/02.htm... (Punkt 6)
vs.
http://www.ifrs-portal.com/Standards_en_neu/IAS_14_en/02.htm...

Im übrigen wird unterschieden zwischen Tochterunternehmen, assoziierten Unternehmen und Joint Ventures - siehe z.B. IAS 12 - http://www.ifrs-portal.com/Standards_de_neu/IAS_12_de/02.htm... (dann \"Anwendungsbereich\", Punkt 2).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-07-06 14:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

Auch werden \"subsidiaries\" im Ausgangstext bereits vorher genannt - \"The tax charge includes £123 (2004: £456) on profits/losses in overseas ***subsidiaries***, and £789 (2004: £123) for the Group\'s share of tax on profits/losses from *associated undertakings*.\"

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 281
Grading comment
Danke für die Hilfe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AngloLink: Definitely
0 min

neutral  Monika Leit: Verbundene Unternehmen = Tochtergesellschaften = subsidiaries (§ 271, 2 HGB). Die werden m.E. später genannt. // Nach § 271, 2 HGB ist ein verbundenes Unternehmen definitiv ein Tochternehmen.// Auch bei IAS verb. Unt.= Tochtergesellschaft.
5 mins
  -> Ein verbundenes Unternehmen ist nicht notwendigerweise eine Tochtergesellschaft. / Hier findet aber höchstwahrscheinlich nicht das HGB Anwendung, sondern (wenig wahrscheinlich) noch UK GAAP oder (wahrscheinlicher) IAS (siehe GBP-Beträge in Ausgangstext).

agree  EdithK
25 mins

agree  Victor Dewsbery
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Beteiligungsunternehmen


Explanation:
würde ich sagen. Associated company = Beteiligungsgesellschaft

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-07-06 14:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

Danke für den Tipp mit den britischen Standards. Ich denke nunmehr, es handelt sich um assoziierte Unternehmen.

Die \"grobe\" Unterteilung in der deutschen Rechnungslegung:

< 20% = Beteiligungen
> 20% und < 50% = assoziierte Unternehmen

> 50% = verbundene Unternehmen/Tochtergesellschaften.

Die Definition von associated undertakings:
www.allieddomecq.com/en/Investors/ShareholderServices/Gloss...

Ich hoffe, das trägt zur Klärung bei.

Viel Glück.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2005-07-06 15:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

Also Steffen bestätigt nun quasi durch Zitat der IAS meine Vermutung, dass es sich um assoziierte Unternehmen handelt. Denn Tochterunternehmen (= verbundene Unternehmen) sind die \"associates oder associated undertakings\" sicher nicht und Joint Ventures definitiv auch nicht.

Monika Leit
Local time: 17:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 6, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Finance (general) => Accounting


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: