Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Bankbilanz nach US-GAAP | | English term or phrase: borrowings | Mein Problem ist folgendes:
Normalerweise wären borrowings doch Ausleihungen/Verbindlichkeiten, wenn der Begriff aber unter capitalization, also Kapitalaustattung, einer Bank auftaucht, sind das dann Kredite/Ausleihungen, die gewährt wurden?
Beispiel:
Capitalization of the Issuer:
(1) Between September 1, 2005 and September 26, 2005 the Issuer issued approximately U.S.$138.5 million in long-term borrowings and retired/matured U.S.$81.7 million of its long-term borrowings
Heißt issued in dem Fall ausgegeben/gewährt?
Weiteres Beispiel:
Between September 1, 2005 and September 26, 2005, the Company issued approximately $571.9 million in long-term borrowings and retired/matured approximately $490.88 million of its long-term borrowings |
| | | Finanzschulden | Explanation: Would be appropriate here. Renders the financing nature of the borrowings and the liability nature.
Example from Postbank:
Auszahlungen aus der Tilgung von Finanzschulden
repayments of borrowings
Although I see nothing wrong with simply calling them langfristige Verbindlichkeiten. The note merely says that the capitalization (here the OUTSIDE capitalization) changed due to the issuance and repayment of langfristige Verbindlichkeiten |
| Selected response from:
Ted Wozniak United States Local time: 10:34
| Grading comment Vielen Dank, das hat mir am meisten geholfen.
Danke auch an die anderen! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
19 mins confidence:   Fremdmittel/Anleihen
Explanation: since it is something that the company is able to issue and also to mature/retire it must be money from outside sources, hence Fremdkapital(Fremdmittel)/Anleihen
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 mins confidence:  
23 hrs confidence:  Kreditaufnahme, Darlehensverbindlichkeiten
Explanation: Example: Public sector borrowing is a major problem in most industrialized nations. In den meisten Industrieländern ist die Kreditaufnahme der öffentlichen Hand ein grosses Problem.
In your case I would say: Darlehensverbindlichkeiten.
issued - wie wäre es mit ausstellen (nicht in Form einer z.B. Kunstausstellung - ich hoffe, du verstehst was ich meine, sondern wie Check ausstellen)/eröffnen/erteilen/
| Simone Hansen Local time: 17:34 Works in field Native speaker of: German
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |