ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Accounting

bad debt provisions on accounts receivable

German translation: Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bad debt provisions on accounts receivable
German translation:Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen
Entered by: Ursula Liebscher-Kohorst
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:05 Feb 27, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Abschlussbericht
English term or phrase: bad debt provisions on accounts receivable
The company did not book any single bad debt provisions on accounts receivable.

Meine Übersetzung bisher: uneinbringliche Forderungen

Meinen Recherchen zufolge sind schon die 'bad debt provisions' die uneinbringlichen Forderungen und die 'accounts receivable' eben 'Forderungen'.....Weiß da jemand Genaueres? Danke!
Ursula Liebscher-Kohorst
Local time: 17:37
Rückstellungen für uneinbringliche/zweifelhafte Forderungen auf einem Sollkonto
Explanation:
accounts receivable kann laut dem Großen Eichborn auch Sollkonto heißten. Ergo, in deinem Fall hat die Gesellschaft keine Rückstellungen für uneinbringliche Forderungen auf einem Sollkonto eingelegt/gemacht.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2008-02-27 10:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

Nach dem Kontext würde ich mich für Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen (auf einem Sollkonto) entscheiden, da die Forderungen ja nicht uneinbringlich sind (zumindest bei Teilen wird ja eine Zahlung erwartet), sondern eben nur zweifelhaft.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 17:37
Grading comment
Danke, ich habe mich für 'Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen' entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Rückstellungen für uneinbringliche/zweifelhafte Forderungen auf einem Sollkonto
Katja Schoone
4Rückstellungen für Forderungsausfälle
Tatjana Dujmic


Discussion entries: 7





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Rückstellungen für uneinbringliche/zweifelhafte Forderungen auf einem Sollkonto


Explanation:
accounts receivable kann laut dem Großen Eichborn auch Sollkonto heißten. Ergo, in deinem Fall hat die Gesellschaft keine Rückstellungen für uneinbringliche Forderungen auf einem Sollkonto eingelegt/gemacht.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2008-02-27 10:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

Nach dem Kontext würde ich mich für Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen (auf einem Sollkonto) entscheiden, da die Forderungen ja nicht uneinbringlich sind (zumindest bei Teilen wird ja eine Zahlung erwartet), sondern eben nur zweifelhaft.

Katja Schoone
Germany
Local time: 17:37
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 66
Grading comment
Danke, ich habe mich für 'Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen' entschieden.
Notes to answerer
Asker: Hallo, ich habe mich gefragt, ob es hier wirklich um Rückstellungen geht, auch wenn ja die 'provisions' darauf hin deuten könnten....Der komplette Abschnitt lautet: Bad debt provisions on accounts receivable [=Überschrift] The company did not book any single bad debt provisions on accounts receivable. We identified mainly three receivables from XXX (KEUR 2), XYZ (KEUR 9) and YYY (KEUR 3) which were overdue more than a half year. After discussion with the management we put the receivable from XXX (KEUR 2) to the SUD. For the other amounts payment is expected.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Rückstellungen werden "gebildet". M. E. reicht "das Unternehmen [die Gesellschaft] hat keinerlei Rückstellungen für uneinbringliche Forderungen [Forderungsausfälle] gebildet" aus - das nachgeschobene "accounts receivable" bedeutet auch nur "Forderungen".
3 mins
  -> es heißt aber "on" accounts receivable, daher ging ich davon aus, dass es sich hier tatsächlich um ein Konto handelt, auf dem die Rückstellungen hätten gebildet werden sollen

agree  Susanne Bittner: Meinst du, das Sollkonto ist unbedingt erforderlich? //Steffen hat natürlich in der Hinsicht Recht, dass Einlegen sich eher auf Obst und Gemüse bezieht.// Son Geld ist es aber nicht.
4 mins
  -> http://www.google.de/search?hl=de&q= Geld einlegen&btnG=Such...

agree  xxxukaiser: ich würde "auf einem Sollkonto" aber weglassen
7 mins
  -> Danke schön! OK dann klammern wir das Sollkonto mal aus ;-)

neutral  LittleBalu: MIt allem, was Steffen sagt. Ich würde "accounts receivable", wenn überhaupt, hier mit "Außenstände" übersetzen.
14 mins

neutral  Hans G. Liepert: mit Steffen - Rückstellungen/Wertberichtigungen werden auf Haben-Konten gebildet, selbst wenn sie von den Aktiva abgesetzt werden (alte WP-Weisheit ;0)
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rückstellungen für Forderungsausfälle


Explanation:
...die Firma hat keinerlei Rückstellungen für Forderungsausfälle gebildet...

Ich würde das *accounts receivable* hier auch weglassen, da es im Deutschen auch ohne sehr eindeutig ist

Tatjana Dujmic
Germany
Local time: 17:37
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: