Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Fonds-Profil | | English term or phrase: balance sheet accruals | Es geht um ein Fonds-Profil. Hier werden in verschiedenen Kategorien Kennzahlen etc. vorgestellt, die bei der Titalauswahl beachtet werden.
Eine Kategorie ist z.B. Valuation, da kommen Kennzahlen wie Cash Flow to Price, Earnings to Price etc...
In der Kategorie "Management" kommen die folgenden 3 Punkte:
Earnings Quality
*Balance Sheet Accruals*
Trend in Return on Equity
Sind das Bilanzrückstellungen? Ich bin in Bilanzen leider nicht komplett fit. Wären Rückstellungen nicht eher provosions? Oder sind das hier Abgrenzungsposten? Außerdem habe ich bei meinem Research gefunden, dass Accruals sowohl auf der Aktiv- als auch Passivseite stehen können, den Gewinn mindern oder steigern können. Ich dachte, Rückstellungen wirken immer mindernd....
Kann jemand Licht ins Dunkel bringen?
Vielen Dank im Voraus. |
|  Steffen SchmeisserKudoZ activityQuestions: 398 (none open) ( 3 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 167 Germany
| | Local time: 17:38
|
| | Bilanzüberschüsse/Bilanzzuwächse | Explanation: Normalerweise würde ich auch eher auf eine Art Rückstellung tippen. Da es aber um die Beurteilung von Managementleistungen zu gehen scheint, ist *acrual* nach meinem Verständnis möglicherweise besser im Sinne von Zuwachs zu übersetzen. |
| Selected response from: Dr. Erich A. Schmidt Local time: 17:38
| Grading comment Ich weiß nicht, was jetzt hier im Endeffekt richtig ist, ich glaube eher, dass etwas anderes gemeint ist. Aber auf jeden Fall vielen Dank für Deine Hilfe! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
59 mins confidence:   Bilanzüberschüsse/Bilanzzuwächse
Explanation: Normalerweise würde ich auch eher auf eine Art Rückstellung tippen. Da es aber um die Beurteilung von Managementleistungen zu gehen scheint, ist *acrual* nach meinem Verständnis möglicherweise besser im Sinne von Zuwachs zu übersetzen.
| | | Grading comment | Ich weiß nicht, was jetzt hier im Endeffekt richtig ist, ich glaube eher, dass etwas anderes gemeint ist. Aber auf jeden Fall vielen Dank für Deine Hilfe! |
| Notes to answerer
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 22, 2008 - Changes made by Steffen Walter: | | Term asked | Balance Sheet Accruals => balance sheet accruals | | Field (specific) | Investment / Securities => Accounting | | Jul 14, 2008 - Changes made by Dr. Erich A. Schmidt: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |