KudoZ home » English to German » Accounting

working capital movement

German translation: Veränderung des Working Capital/Nettoumlaufvermögens

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:working capital movement
German translation:Veränderung des Working Capital/Nettoumlaufvermögens
Entered by: ibz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:23 Jul 9, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: working capital movement
Aus einer 5-Jahresübersicht (Cashflow Statement): Ein Punkt ist unter anderem:
*Working capital movement*
Ongoing capital expenditure
Interest & taxation
Disposals/Others
Free cash (was dann meine nächste Frage wäre)
Free cash excluding disposals

Mein Problem ist das "movement". Ist dies analog zu "net capital movement" mit Bilanz zu übersetzen, also "Betriebs-/Geschäftskapitalbilanz"? Danke für eure Hilfe!
ibz
Local time: 09:50
Veränderungen des Working Capital/Nettoumlaufvermögens
Explanation:
und deine nächste Frage ist dann sicher der Free Cashflow, den ich so nehmen würde, wie ich oben Working Capital eher nehmen würde

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-07-10 07:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein wichtiger Hinweis: es muss eigentlich (egal was im Englischen steht) Veränderung des ... heißen (also Singular)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-07-10 08:16:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gut! das ist so ein Moment zum UFF Schweißabwisch sagen ;-))
Selected response from:

xxxukaiser
Local time: 09:50
Grading comment
Danke! Text ist unterdessen abgegeben und "Veränderung" habe ich wohl instinktiv im Singular geschrieben :-) ...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Veränderungen des Working Capital/Nettoumlaufvermögensxxxukaiser
3 +1Veränderungen des Betriebskapitals
Steffen Schmeisser


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Veränderungen des Betriebskapitals


Explanation:
Ich denke, dass movement hier in dem Sinne gemeint ist. Ich weiß aber nicht, ob es noch einen anderen Begriff gibt, der vorzugsweise in der Cashflowrechnung verwendet wird, denke aber, dass das hier gemeint ist.

Steffen Schmeisser
Germany
Local time: 09:50
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken McKerrow: http://www.fool.co.uk/qualiport/2001/qualiport010719.htm hier wird das erklaert!
4 mins

neutral  Steffen Walter: Allerdings wohl eher "des Umlaufvermögens"
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Veränderungen des Working Capital/Nettoumlaufvermögens


Explanation:
und deine nächste Frage ist dann sicher der Free Cashflow, den ich so nehmen würde, wie ich oben Working Capital eher nehmen würde

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-07-10 07:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein wichtiger Hinweis: es muss eigentlich (egal was im Englischen steht) Veränderung des ... heißen (also Singular)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-07-10 08:16:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gut! das ist so ein Moment zum UFF Schweißabwisch sagen ;-))

xxxukaiser
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 139
Grading comment
Danke! Text ist unterdessen abgegeben und "Veränderung" habe ich wohl instinktiv im Singular geschrieben :-) ...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Warum sich nicht auf "(Netto)umlaufvermögen" festlegen? Ist doch völlig gängig...
28 mins
  -> Da ist der Kunde so oft vor :-( und außerdem ist mir irgendwas im Hinterkopf, dass das IASB im Zuge der Angleichung mit US-GAAP irgendwelche Neudefinitionen möchte, die der deutsche Begriff nicht mehr deckt ?????

agree  KatharinaV
49 mins
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 9, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Finance (general) » Accounting


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search