ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Accounting

receivable balances

German translation: Forderungssalden


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:receivable balances
German translation:Forderungssalden
Entered by: Ulrike Eschner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:08 Feb 23, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: receivable balances
Hallo! Ein Unterpunkt in einer Erläuterung der Rechnungslegung eines Konzerns. Im Einzelnen geht es hier um die Dateneingabe in ein Abrechnungssystem:

The production of detailed receivable and payable balances requires several hours of manual analysis.

Ich hoffe jemand weiß Rat, danke schonmal!
Ulrike Eschner
Germany
Local time: 18:33
Forderungssalden
Explanation:
Salden der Forderungen aus Lieferungen und Leistungen
Selected response from:

LegalTrans D
Local time: 19:33
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Forderungssalden
LegalTrans D


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Forderungssalden


Explanation:
Salden der Forderungen aus Lieferungen und Leistungen

LegalTrans D
Local time: 19:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Danke an alle! Hab mir nicht getraut, die Frage zusammenzuziehen, aus Angst sie wird gelöscht weil ich mehr als eine Sache frage ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxukaiser: jau, wobei die Frage eigentlich hätte zusammengezogen werden müssen, denn es sind ja eigentlich die Salden der Forderungen und Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen
1 hr
  -> Danke, Uwe

agree  Hans G. Liepert
2 hrs
  -> Danke, Hand

agree  Ivan Nieves
2 hrs
  -> Danke, covelas

agree  Annette Scheler
3 hrs
  -> Danke, Annette

agree  Goldcoaster: ev. auch Debitorensaldi//so wie "Chuchichäschtli"!!
17 hrs
  -> Danke, Goldcoaster...wobei ich da eher für Debitorensald*en* wäre. "Saldi" ist die Version für die sprachgewandten Schweizer///Chuchichäschtli is ja Deutsch, das versteht ja jeder!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: