English to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / accounting and finance
English term or phrase:without prejudice paper
In correspondence with XX (essentially in a 'without prejudice' paper setting out what it understands the position to be and what claims it will assert against XXX), YYY has alleged that at some point in 2006 you (as head of XXX’s mortgage lending division) prepared and presented a report to XXX’s management identifying projected losses of €800 million in commercial real estate loans.
Im Text zu Deinem Link findet sich u.a. folgender Satz:
The rule applies to exclude “Without Prejudice” documents from being given in evidence, and the purpose of the rule is to protect a litigant from being embarrassed by any admission made purely in an attempt to achieve a settlement (Ref: CPR Rule 31).
Mit anderen Worten: Diese Dokumente - wie beispielweise Zusagen, die zur Erzielung einer außergerichtlichen Einigung gemacht werden - sollen eben NICHT als Beweismittel vor Gericht verwendet werden können.
Im Übrigen besagt der Text auch, dass "Without Prejudice Papers" ebenfalls zu den Priviledged Papers gehören. Was ja das oben Gesagte logisch stützt.
@Jutta und andere: Wenn man sich mit dem Konzept eines Dokumentes "without prejudice" auseinandersetzt, wird man feststellen, dass ein solches Dokument durchaus (rechtliche) Relevanz hat, ja sogar ausdrücklich als relevant gelten soll, und zwar im Rahmen eines schiedsrichterlichen Verfahrens, in dem eine Einigung zwischen den streitenden Parteien gefunden werden soll. Als Lektüre empfehle ich den von mir zitierten Link (s.u.).
Lieselottes Vorschlag könnte hier evtl. passen. Bin mir nicht ganz sicher, weil mir v.a. "ungeachtet" etwas zu vage erscheint. Eigentlich müsste es ja heißen "ohne dass daraus eine rechtliche Verpflichtung entsteht".
Im vorliegenden Fall scheinen es Dokumente zu sein, die zwar allen Beteiligten zugänglich sind (im Ggs. zu den "priviledged papers"), aber in der Sache keine Rechtsansprüche begründen.
gibt es in der deutschen Rechtssprache auch (wie ich spätestens seit einem Rechtsstreit mit meinem damaligen Vermieter weiß :-)). Es heiß sinngemäßt: ohne etwaige gerichtliche Entscheidungen vorwegzunehmen. Beispielsweise kann man sich gegenüber der Gegenparteil zu bestimmen Dingen bereit erklären, wobei aber ausdrücklich ausgeschlossen ist, dass diese Erklärung bei Fortsetzung des Streits rechtsverbindlich wird.
Also: Alle bisherigen Vorschläge sind ungenau, um nicht zu sagen falsch. Es handelt sich um Dokumente, die mit "without prejudice" gekennzeichnet werden müssen, um einen besonderen rechtlichen Status zu erhalten. Das im Text erwähnte Dokument sollte also ausdrücklich den Verhandlungen zur Erzielung einer Einigung dienen. Nur: Wie übersetzt man jetzt adäquat?
Also nochmal von vorne: Man unterscheidet zwischen "privileged documents" und "without prejudice documents". "Privileged documents" sind solche, die im Vorfeld eines juristischen Vermittlungsvorgangs/Schiedsverfahrens nicht offengelegt werden müssen. "Without prejudice documents" sind solche, die sich auf Verhandlungen beziehen, deren erklärtes Ziel eine Einigung zwischen den streitenden Parteien ist.
"In einem vermeintlich unvoreingenommenen Bericht" ODER "in einer vermeintlich unvoreingenommenen Darlegung", wobei "vermeintlich" den Anführungszeichen Rechnung trägt.
These losses were apparently connected to the East German credit crisis which XXX had failed to account for properly in the early 2000s. It is further alleged that the management board instructed you to destroy the initial report and prepare a revised report showing a much lower loss figure. It is said that you subsequently complied with that instruction and prepared a new report referencing only €80 million in projected losses. It is alleged that Mr Z had serious concerns about signing off the next set of audited interim accounts in light of the destruction of your initial report.
It is alleged by YYY that there was a supervisory board meeting on 13 November 2006 at which a letter from Mr Z was reviewed, addressing “provisions for risks in the credit business and the interest risk from the investment of own resources”. It is further alleged that Mr Z resigned following this, whilst you were promoted to Senior General Manager on 14 November 2006.
Lieselotte Kiupel Germany Local time: 05:37 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
2 hrs confidence:
"verfahrensrelevantes Dokument"
Explanation: Das ist - nach großem Hin und Her und Revidierung - meine endgültige Antwort. Im Gegensatz zu "privileged documents" sind "without prejudice documents" solche, die in einem schiedsrichterlichen Verfahren zwecks Erzielung einer Vereinbarung zwischen den Parteien vorgelegt werden und von vornherein auch als solche gelten sollen - weshalb sie entsprechend gekennzeichnet werden. Dieser Status beinhaltet noch andere rechtliche Implikationen, doch im vorliegenden Kontext scheint mir der entscheidende Punkt zu sein, dass das besagte Dokumente als "verfahrensrelevant" eingestuft wird.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-11-04 14:07:55 GMT) --------------------------------------------------
Hier nochmal der Link, auf dessen Darlegung mein Vorschlag sich stützt (übrigens ein UK-Link):
Explanation: Auf Michéls Protest hin habe ich etwas weiter gegoogelt und Folgendes gefunden: http://www.personneltoday.com/articles/2007/01/30/39027/with...
Hier wird "without prejudice" gleichgesetzt mit "off the record". Allerdings scheint der juristische Begriff hier auch etwas weiter ausgelegt zu sein. Dennoch, der Text transportiert die Bedeutung.
Hier noch eine Definition aus einem kanadischen Rechtslexikon:
A reservation made on a statement or an offer that it is not an admission or cannot otherwise be used against the issuing party in future dealings or litigation with any determinative legal effect.
Da es dieses Phänomen in unserem Recht nicht zu geben scheint, würde ich versuchen, es zuerst in einem einigermaßen ausdrucksstarken Begriff zusammenzufassen und dann per Fußnote oder in Klammern zu umschreiben.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-11-04 17:57:34 GMT) --------------------------------------------------
Achtung: Streiche Schriftstücke (der Begriff "außergerichtliche Schriftstücke" scheint belegt) und setze statt dessen "Dokumente" oder sogar "Papiere"
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.