ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Accounting

Construction-Type and Production-Type Contracts subtopic

German translation: (Unterthema/Schwerpunkt) „Construction-Type and Certain Production-Type Contracts“


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Construction-Type and Production-Type Contracts subtopic
German translation:(Unterthema/Schwerpunkt) „Construction-Type and Certain Production-Type Contracts“
Entered by: Uta Kappler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:28 Dec 27, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Geschäftsbericht (US-GAAP)
English term or phrase: Construction-Type and Production-Type Contracts subtopic
Sales related to long-term contracts requiring development and delivery of products over several years are accounted for under the percentage-of-completion method of accounting in accordance with the ***Construction-Type and Production-Type Contracts subtopic*** of the Financial Accounting Standards Board (FASB) Accounting Standards Codification.

Wie würdet ihr das lösen?
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 21:04
(Unterthema/Schwerpunkt) „Construction-Type and Certain Production-Type Contracts“
Explanation:
Gemeint ist hier: ...gemäß dem AICPA Statement of Position (SOP) 81-1 für Fertigungsaufträge „Accounting for Performance of Construction-Type and Certain Production-Type Contracts“

http://othes.univie.ac.at/824/1/07-07-2008_9502416.pdf

AICPA, SOP 81-1 (1981): Accounting for Performance of Construction-Type and Certain Production-Type Contracts.
AICPA: Das American Institute of Certified Public Accountants ist die Dachorganisation der US Wirtschaftsprüfer (CPA, Certified Public Accountants)



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-27 21:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

Im Deutschen wird in der Regel der Titel d. englischen SOP stehengelassen, eventuell mit zusätzlicher Erläuterung. Hier könnte man also erklärend "für Aufträge mit Fertigungscharakter oder bestimmte Aufträge für Neuentwicklungen" hinzusetzen, wenn ich das richtig interpretiere.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-27 21:20:18 GMT)
--------------------------------------------------

vgl. auch
hier unter "Umsatzrealisierung":
http://www.siemens.com/investor/pool/de/investor_relations/f...

http://www1.unisg.ch/www/edis.nsf/wwwDisplayIdentifier/3280/$FILE/dis3280.pdf

Fertigungsaufträge: http://www.audit-committee-institute.de/pdf/acq_IV_04Final.p...
Selected response from:

Uta Kappler
Local time: 18:04
Grading comment
Ich bin bei meiner Lösung geblieben. Nochmals danke! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1(Unterthema/Schwerpunkt) „Construction-Type and Certain Production-Type Contracts“
Uta Kappler


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
construction-type and production-type contracts subtopic
(Unterthema/Schwerpunkt) „Construction-Type and Certain Production-Type Contracts“


Explanation:
Gemeint ist hier: ...gemäß dem AICPA Statement of Position (SOP) 81-1 für Fertigungsaufträge „Accounting for Performance of Construction-Type and Certain Production-Type Contracts“

http://othes.univie.ac.at/824/1/07-07-2008_9502416.pdf

AICPA, SOP 81-1 (1981): Accounting for Performance of Construction-Type and Certain Production-Type Contracts.
AICPA: Das American Institute of Certified Public Accountants ist die Dachorganisation der US Wirtschaftsprüfer (CPA, Certified Public Accountants)



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-27 21:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

Im Deutschen wird in der Regel der Titel d. englischen SOP stehengelassen, eventuell mit zusätzlicher Erläuterung. Hier könnte man also erklärend "für Aufträge mit Fertigungscharakter oder bestimmte Aufträge für Neuentwicklungen" hinzusetzen, wenn ich das richtig interpretiere.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-27 21:20:18 GMT)
--------------------------------------------------

vgl. auch
hier unter "Umsatzrealisierung":
http://www.siemens.com/investor/pool/de/investor_relations/f...

http://www1.unisg.ch/www/edis.nsf/wwwDisplayIdentifier/3280/$FILE/dis3280.pdf

Fertigungsaufträge: http://www.audit-committee-institute.de/pdf/acq_IV_04Final.p...


Uta Kappler
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich bin bei meiner Lösung geblieben. Nochmals danke! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 5, 2011 - Changes made by Uta Kappler:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: