Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Geschäftsbericht
English term or phrase:correspondence table
correspondence table
The management’s report contained in this annual report, as set out in the ***correspondence table*** below, gives a true and fair view of the assets, financial position and results of the company and all the subsidiaries included in the scope of consolidation, and a description of the main risks and uncertainties with which they have to contend.
Wie würdet ihr „correspondence table“ übersetzen? Korrespondenztabelle, Schriftverkehrstabelle?
Explanation: die die Positionen aus Bilanz und übrigem Geschäftsbericht korrespondierend darstellt, eine Art nutshell business report.
Im Deutschen habe ich Vergleichbares nicht gefunden, mit dem Schriftverkehr hat es jedenfals nichts zu tun.
Danke euch allen! Ich denke, Uwe lag mit seiner Vermutung richtig, dass es hier eigentlich "corresponding table" heißen sollte, und hab es daher so übersetzt: "wie in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt" (Ich hab aber vorsichtshalber eine Anmerkung für den Kunden gemacht). 4 KudoZ points were awarded for this answer
Leider ist mir überhaupt nicht klar, auf welche Tabelle im Dokument hier Bezug genommen wird. Ich ziehe mich jetzt erstmal so aus der Affäre, wie von Uwe und Olaf S. vorgeschlagen: "wie in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt".
@Uwe: Stell das mal bitte unten als Antwort rein, damit die Kollegen agrees oder disagrees geben können.
weiß ich, aber deine Idee würde das ja in einer umgekehrten Übersetzung implizieren: corresponding statt correspondence (vielleicht kann ein Muttersprachler Sinn oder Unsinn des BEgriffs mal erläutern)
O-Text gibt aber "correspondence" (Substantiv) vor, (nicht "corresponding") + "Bezugs-" oder "Referenztabelle" oder ähnliches klingt allerdings in meinen Ohren im nachgefragten Kontext nicht sehr elegant + "in unten stehender Tabelle" oder ähnliche Formulierung scheint mir gebräuchlicher, es sei denn, es gibt (buchhalterisch) für "correspondence table" tatsächlich einen Fachbegriff + [natürlich nur 1 x "unten" <- siehe mein erster Beitrag] + MfG, Olaf
"correspondence table" hier nicht als Begriff sondern eher: "... wie in der unten stehenden / korrespondierenden Tabelle unten aufgeführt / ausgewiesen ..." + MfG, Olaf
Explanation: die die Positionen aus Bilanz und übrigem Geschäftsbericht korrespondierend darstellt, eine Art nutshell business report.
Im Deutschen habe ich Vergleichbares nicht gefunden, mit dem Schriftverkehr hat es jedenfals nichts zu tun.
DERDOKTOR Local time: 02:05 Native speaker of: German PRO pts in category: 66
Grading comment
Danke euch allen! Ich denke, Uwe lag mit seiner Vermutung richtig, dass es hier eigentlich "corresponding table" heißen sollte, und hab es daher so übersetzt: "wie in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt" (Ich hab aber vorsichtshalber eine Anmerkung für den Kunden gemacht).