ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Accounting

statutory heading


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:21 Aug 12, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Anforderung von Informationen für Jahresabschluss
English term or phrase: statutory heading
In dem Schreiben werden verschiedene Informationen aufgelistet, die von einem Unternehmen zum Zwecke der Erstellung des Jahresabschlusses zur Verfügung gestellt werden sollen. Unter der Überschrift "Acquisition Accounting"
kommt dann der folgende Satz:

Details of the assets acquired by *statutory heading* and the fair value at the date of acquisition.

Ich komme hier nicht ganz klar: soll das nun eine gesetzlich vorgeschriebene Überschrift oder Rubrik sein, nach welcher die erworbenen Vermögenswerte aufgegliedert werden sollen? Oder steht das statutory hier für "satzungsgemäß"? Oder verstehe ich alles falsch???
Tatjana Dujmic
Germany
Local time: 02:05



Discussion entries: 4





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: