ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Accounting

buying entity

German translation: Abnehmer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:buying entity
German translation:Abnehmer
Entered by: Katharina Robé
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:31 Dec 2, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Consolidated financial statements IFRS
English term or phrase: buying entity
The customer is a German based *buying entity* of an international automotive group.

Heißt das einfach nur *Zulieferer* oder gibt es da eine spezielle Bedeutung? Danke für jede Hilfe und/oder ggf. Bestätigung.
Tatjana Dujmic
Germany
Local time: 02:06
Abnehmer/(Einkäufer)
Explanation:
Ich bin nicht 100%ig sicher, doch für mich klingt es genau andersrum. Der deutsche Kunde wäre dann der Abnehmer von Teilen/Autos, kauft also beim Automobilkonzern ein.

Unter den links ein Beispiel von SAP:
Selected response from:

Katharina Robé
Germany
Local time: 02:06
Grading comment
Danke! Ich habe es nun so übernommen, werde aber dem Kunden einen Hinweis darauf geben, damit er es prüfen kann.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Abnehmer/(Einkäufer)
Katharina Robé
3Beschaffungsunternehmen
Lieselotte Kiupel
3EinkaufsabteilungDERDOKTOR


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Einkaufsabteilung


Explanation:
glaube ich eher.

DERDOKTOR
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abnehmer/(Einkäufer)


Explanation:
Ich bin nicht 100%ig sicher, doch für mich klingt es genau andersrum. Der deutsche Kunde wäre dann der Abnehmer von Teilen/Autos, kauft also beim Automobilkonzern ein.

Unter den links ein Beispiel von SAP:

Example sentence(s):
  • With this type of contract, the buying entity agrees to purchase a certain quantity of goods or services.
  • Bei dieser Art von Kontrakt ist die Abnahme einer bestimmten Menge von Waren oder Dienstleistungen vereinbart.

    Reference: http://help.sap.com/saphelp_erp60_sp/helpdata/en/14/5a7f3850...
    Reference: http://help.sap.com/saphelp_erp60_sp/helpdata/de/14/5a7f3850...
Katharina Robé
Germany
Local time: 02:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke! Ich habe es nun so übernommen, werde aber dem Kunden einen Hinweis darauf geben, damit er es prüfen kann.
Notes to answerer
Asker: Das ist ein interessanter Ansatz - so herum habe ich das noch gar nicht gesehen... das könnte auch sein. Muss ich nochmal prüfen, ob es passt. Danke schon mal für den "Schubser" :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Beschaffungsunternehmen


Explanation:
oder einfach nur Käufer, je nach Textzusammenhang

Lieselotte Kiupel
Germany
Local time: 02:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 5, 2011 - Changes made by Katharina Robé:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: