Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Consolidated financial statements IFRS | | English term or phrase: buying entity | The customer is a German based *buying entity* of an international automotive group.
Heißt das einfach nur *Zulieferer* oder gibt es da eine spezielle Bedeutung? Danke für jede Hilfe und/oder ggf. Bestätigung. |
| Tatjana DujmicKudoZ activityQuestions: 117 (none open) ( 5 closed without grading) Answers: 62 Germany
| | Local time: 02:06
|
| | Abnehmer/(Einkäufer) | Explanation: Ich bin nicht 100%ig sicher, doch für mich klingt es genau andersrum. Der deutsche Kunde wäre dann der Abnehmer von Teilen/Autos, kauft also beim Automobilkonzern ein.
Unter den links ein Beispiel von SAP: |
| Selected response from:
 Katharina Robé Germany Local time: 02:06
| Grading comment Danke! Ich habe es nun so übernommen, werde aber dem Kunden einen Hinweis darauf geben, damit er es prüfen kann. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
34 mins confidence:  
46 mins confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 5, 2011 - Changes made by Katharina Robé: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |