ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Accounting

mandatory notes

German translation: gesetzlich vorgeschriebener [obligatorischer] Anhang


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mandatory notes
German translation:gesetzlich vorgeschriebener [obligatorischer] Anhang
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:49 Jan 1, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-05 13:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Job Description
English term or phrase: mandatory notes
Ich arbeite an der Übersetzung von job description für einen der Riesenkonzerne dieser Welt:

"Includes jobs in the context of preparation of financial statements (balance sheet, profit & loss statement, cash flow statement and mandatory notes) for the treasury activities...."
übersetzt in:
"Beinhaltet Stellen in Zusammenhang mit der Anfertigung finanzieller Berichte (Bilanzen, Gewinn- und Verlustrechnungen, Cashflow-Berichte, mandatory notes) für die Aktivitäten der Treasury..."

Was können "mandatory notes" sein?
Lothar Beyer
United States
Local time: 19:06
gesetzlich vorgeschriebener [obligatorischer] Anhang
Explanation:
Hier geht es um den Anhang zum (Jahres)abschluss. Achtung: "financial statements" sind keine "finanziellen Berichte", sondern Abschlüsse (meist für das gesamte Geschäftsjahr, also Jahresabschlüsse). Der englische Plural "notes (to the financial statements)" entspricht dem deutschen Singular "Anhang (zum Jahresabschluss)". Siehe z. B. http://www.volkswagenag.com/content/vwcorp/info_center/de/pu... (ab S. 4). Übrigens: Ein "cash flow statement" ist (zumindest in der IFRS-Terminologie) eine "Kapitalflussrechnung" - siehe z. B. http://www.proz.com/kudoz/654127 -, und "preparation" würde ich als "Erstellung" übersetzen.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:06
Grading comment
danke f[r die Aufkl'rung. Ich bin allerdings bei cashflow geblieb. Habe in meiner langen Manager Karriere nie ein Unternehmen getroffen, das nicht "cashflow " verwendet hat oder verwendenwürde - besonders, wenn es sich um Weltkonzerne handelt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2gesetzlich vorgeschriebener [obligatorischer] Anhang
Steffen Walter
4obligatorische Erläuterungen
Sanni Kruger
4erforderliche erläuternde Anhangangaben
Rolf Kern
3gesetzlich vorgeschriebene MitteilungenHorst Huber


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
erforderliche erläuternde Anhangangaben


Explanation:
Für den englischen Begriff siehe:
http://www.delti.com/Investor_Relations/Q1_Report_Delticom_0...

Für den deutschen Begriff siehe:
http://www.delti.com/Investor_Relations/Q1_Bericht_Delticom_...



Rolf Kern
Switzerland
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obligatorische Erläuterungen


Explanation:
Der Begriff "mandatory" wird im Englschen meistens gebraucht, wenn einer gesetzlichen Pflicht nachzukommen ist.

Sanni Kruger
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gesetzlich vorgeschriebene Mitteilungen


Explanation:
Als Alternativ-Vorschlag.

Horst Huber
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gesetzlich vorgeschriebener [obligatorischer] Anhang


Explanation:
Hier geht es um den Anhang zum (Jahres)abschluss. Achtung: "financial statements" sind keine "finanziellen Berichte", sondern Abschlüsse (meist für das gesamte Geschäftsjahr, also Jahresabschlüsse). Der englische Plural "notes (to the financial statements)" entspricht dem deutschen Singular "Anhang (zum Jahresabschluss)". Siehe z. B. http://www.volkswagenag.com/content/vwcorp/info_center/de/pu... (ab S. 4). Übrigens: Ein "cash flow statement" ist (zumindest in der IFRS-Terminologie) eine "Kapitalflussrechnung" - siehe z. B. http://www.proz.com/kudoz/654127 -, und "preparation" würde ich als "Erstellung" übersetzen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 281
Grading comment
danke f[r die Aufkl'rung. Ich bin allerdings bei cashflow geblieb. Habe in meiner langen Manager Karriere nie ein Unternehmen getroffen, das nicht "cashflow " verwendet hat oder verwendenwürde - besonders, wenn es sich um Weltkonzerne handelt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkfmmuc: Volle Zustimmung zu Steffen.
5 hrs

agree  Katja Schoone: Yes, und frohes Neues Jahr noch!
11 hrs
  -> ... und ebenso!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 5 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Finance (general) => Accounting


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: