inventory layer

German translation: Teillagerbestände / Teile der Lagerbestände/Layer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:inventory layer
German translation:Teillagerbestände / Teile der Lagerbestände/Layer
Entered by: Beatrix Read

02:07 Jan 24, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Accounting
English term or phrase: inventory layer
International Accounting Standards
"Variation of conventional LIFO in which layers of inventory are priced in dollars adjusted by price indexes instead of layers of inventory priced at unit prices"
What is the correct translation for "layer" in this context? Thanks!
Beatrix Read
Canada
Local time: 01:21
Teillagerbestände / Teile der Lagerbestände
Explanation:
gewisse Lagerbestände

ich bin mit Inventarschichten oder Inventarlagen nicht weiter gekommen und glaube, dass man gut mit einer der vorgeschlagenen Möglichkeiten ok ist.
Selected response from:

swisstell
Italy
Local time: 06:21
Grading comment
Vielen Dank! Habe inzwischen erfahren, dass es im Deutschen auch Layer heissen kann, aber die Teile der Lagerbestände und auch die Lagerabschnitte sind je nachdem auch richtig. Da ich nicht Punkte an beide vergeben kann, wähle ich den schnellsten von Euch!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Teillagerbestände / Teile der Lagerbestände
swisstell
3Lagerabschnitte
Horst2


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Teillagerbestände / Teile der Lagerbestände


Explanation:
gewisse Lagerbestände

ich bin mit Inventarschichten oder Inventarlagen nicht weiter gekommen und glaube, dass man gut mit einer der vorgeschlagenen Möglichkeiten ok ist.

swisstell
Italy
Local time: 06:21
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Grading comment
Vielen Dank! Habe inzwischen erfahren, dass es im Deutschen auch Layer heissen kann, aber die Teile der Lagerbestände und auch die Lagerabschnitte sind je nachdem auch richtig. Da ich nicht Punkte an beide vergeben kann, wähle ich den schnellsten von Euch!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingo Dierkschnieder: ich denke, das isses
6 hrs

agree  Rajiv Arora
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lagerabschnitte


Explanation:
um der Verwechslungsgefahr Teillager zu Teilelager auszuweichen. würde in der Übersetzung "..ganze Lagerschnitte bewertet zu..." sagen. Muß wohl eine Art von Pauschalbewertung sein im Gegensatz zu Einzelbewertung mit dem Effekt, dass normales LIFO nicht mehr anwendbar ist.

Horst2
Local time: 06:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search