Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: benchmark firm | Wurde übersetzt mit Standardfirma, aber das klingt ziemlich negativ. Benchmark ist doch eher etwas, das Maßstäbe setzt, oder?
Wie würdet ihr das übersetzen? Oder bezieht sich das überhaupt nicht auf _firm_?
Where do we want to be in 2008
World leader in remediation services
Recognized leader in rail infrastructure
Benchmark project/program management firm |
| Gisela GermannKudoZ activityQuestions: 814 ( 1 open) ( 26 without valid answers) ( 32 closed without grading) Answers: 84 Germany
| | Local time: 02:08
|
| | Selected response from:
Peter Bouillon Germany Local time: 02:08
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  
| |