ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

benchmark firm

German translation: eine (Firma), die Maßstäbe setzt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:benchmark (firm)
German translation:eine (Firma), die Maßstäbe setzt
Entered by: Peter Bouillon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:53 Aug 17, 2005
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: benchmark firm
Wurde übersetzt mit Standardfirma, aber das klingt ziemlich negativ. Benchmark ist doch eher etwas, das Maßstäbe setzt, oder?

Wie würdet ihr das übersetzen? Oder bezieht sich das überhaupt nicht auf _firm_?

Where do we want to be in 2008
World leader in remediation services
Recognized leader in rail infrastructure
Benchmark project/program management firm
Gisela Germann
Germany
Local time: 02:08
eine Firma die (bei Projekt-/Programmverwaltungen) Maßstäbe setzt
Explanation:
Das steht so im Langenscheidt Collins Großwörterbuch, und ich finde die Idee gar nicht so schlecht.
Selected response from:

Peter Bouillon
Germany
Local time: 02:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4eine Firma die (bei Projekt-/Programmverwaltungen) Maßstäbe setzt
Peter Bouillon
3 +2Benchmark(ing)-Unternehmen
Cristina Zambelli
4Vergleichsunternehmen
Brie Vernier


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vergleichsunternehmen


Explanation:
Mit dem andere Firmen verglichen/an dem sie gemessen werden

Auch "Best-in-Class-Unternehmen"

Brie Vernier
Germany
Local time: 02:08
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
eine Firma die (bei Projekt-/Programmverwaltungen) Maßstäbe setzt


Explanation:
Das steht so im Langenscheidt Collins Großwörterbuch, und ich finde die Idee gar nicht so schlecht.

Peter Bouillon
Germany
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gela54: so sehe ich das auch
1 min

agree  AriadneR
6 mins

agree  xxxOlaf
45 mins

agree  Teresa Reinhardt
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Benchmark(ing)-Unternehmen


Explanation:
Ich hätte ja gesagt, dass es sich hier um eine Firma handelt, die gerne in den Benchmarking-Bereich einsteigen würde, indem sie Benchmark(ing)-Projekte übernimmt...
Vielleicht: Projekt-/Programm-Mangagement-Unternehmen für Benchmarkings


Cristina Zambelli
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke
45 mins

agree  Bjørn Anthun: als Benchmark-Unternehmen Branchenstandards setzen
2 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: