ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

ENDS

German translation: ENDE


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ENDS
German translation:ENDE
Entered by: Susanne Rindlisbacher
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:09 Dec 9, 2005
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / travel
English term or phrase: ENDS
Am Ende einer Pressemitteilung über eine neu eingestellte Führungskraft:

ENDS
For further contact:

(Name and address)

Wer kann mir sagen, was ENDS bedeutet?

Vielen Dank!
Nicole Schnell
United States
Local time: 17:08
Ende
Explanation:
www.property.org.nz/Files/westfieldawards.pdf
www.hey.nhs.uk/pdf/media/viruslab.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-12-09 21:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sehe ich häufig, manchmal als "ENDS", öfter als "END". Ein Verfasser eines DT Pressetextes würde das nicht schreiben. Ist ja völlig überflüssig.
Selected response from:

Susanne Rindlisbacher
Grading comment
Thanks, Susanne!
(I simply omitted it..)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Ende
Susanne Rindlisbacher


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ends
Ende


Explanation:
www.property.org.nz/Files/westfieldawards.pdf
www.hey.nhs.uk/pdf/media/viruslab.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-12-09 21:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sehe ich häufig, manchmal als "ENDS", öfter als "END". Ein Verfasser eines DT Pressetextes würde das nicht schreiben. Ist ja völlig überflüssig.

Susanne Rindlisbacher
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks, Susanne!
(I simply omitted it..)
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! War mein erster Gedanke, ich frage mich nur, weshalb das vllig Text abgesetzt im Adresstextblock steht..


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathi Stock
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: