Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Als Alternative hätte ich noch "ganzheitlicher Vertriebsansatz" zu bieten. Was meint ihr? Welche der beiden Übersetzungen würde besser passen. Oder hat vielleicht jemand noch eine ganz andere Idee?
Explanation: Etwas mit "Vertriebsnetz", vielleicht? ("am breitesten anglegtes" wäre allerdings nicht so hübsch, fürchte ich...)
Gut - stimmt aber trotzdem nicht genau mit dem englischen überein ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 58 mins (2006-01-12 18:26:45 GMT) --------------------------------------------------
Und für "best brand" vielleicht "Anerkennung" (als solche bzw. anerkannte ...)
Ich kann mir nicht helfen, aber ich wrde das ganze einfach ein wenig runterschrauben. Ich vermute, es handelt sich um ein US-Unternehmen, wo man nur den Superlativ kennt (das soll keine Beleidigung, nur eine Feststellung sein). Kommt das auf Deutsch
Hallo Olaf!Ich weiss,dass ich spt dran bin..Habe aber eine ganz andere Frage:unmatched scale and efficiency hast du mit unerreichte Grsse und Effizienz bersetzt.Knnte es sein, dass unerreicht hier falsch verstanden werden kann?Idee:konkurrenzlose..?
@Aniello: Ein Unternehmen, das mit einer Marke auf dem Markt einen greren Marktanteil als alle mit ihm um Marktanteile auf demselben Markt konkurrierenden Unternehmen hat. (Medialine Wrterbuch)
Ich frage mich, ob bei diesen ganzen Aufzhlungen (most, broadest, best)nicht eher der Elativ als der Superlativ gemeint ist. Dann wre "Fhrerschaft" zum Beispiel nicht korrekt.
Explanation: Etwas mit "Vertriebsnetz", vielleicht? ("am breitesten anglegtes" wäre allerdings nicht so hübsch, fürchte ich...)
Gut - stimmt aber trotzdem nicht genau mit dem englischen überein ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 58 mins (2006-01-12 18:26:45 GMT) --------------------------------------------------
Und für "best brand" vielleicht "Anerkennung" (als solche bzw. anerkannte ...)
xxxFrancis Lee Local time: 02:09 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 101
Grading comment
Vielen Dank an euch alle für die vielen guten Vorschläge und Gedanken! ;-)
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.