KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

exclusively

German translation: ausschließlich

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:14 Feb 21, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: exclusively
XYZ systems are used exclusively in business-critical areas of large enterprises.

Mein Problem ist hier die Bedeutung von "exclusively"
"ausschließlich" würde heißen, dass die Systeme sonst nirgendwo eingesetzt werden, was ich nicht weiß.
Ist das hier wirklich so restriktiv gemeint, oder könnte man auch das weniger restriktive "speziell" einsetzen?
abaensch
Germany
Local time: 01:40
German translation:ausschließlich
Explanation:
I can't understand it any other way.
Selected response from:

Terence Ajbro
Sweden
Local time: 01:40
Grading comment
Ok, dank an alle für konstruktive Vorschläge.
Habe mich jetzt für "ausschließlich" entschieden, weil dies primär dem "exclusively" entspricht und mir schlicht weitere Informationen fehlen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9ausschließlich
Terence Ajbro
3 +2exklusiv
Sabine Schlottky
4 +1speziell
Gad Harel
4ausschließlich
Brie Vernier
3vorrangig, insbesondere, vor allem
Aniello Scognamiglio


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
ausschließlich


Explanation:
I can't understand it any other way.

Terence Ajbro
Sweden
Local time: 01:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ok, dank an alle für konstruktive Vorschläge.
Habe mich jetzt für "ausschließlich" entschieden, weil dies primär dem "exclusively" entspricht und mir schlicht weitere Informationen fehlen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cilian O'Tuama: that's what it says
1 min

agree  Ulrike Kraemer: with Cilian
5 mins

agree  Andrea Obrien: with Terence
7 mins

agree  rainerc: If it is a translation job and not a copy editing job, then I'd go for ausschließlich
9 mins

agree  Hans G. Liepert: Thou shalt not doubt your customer
13 mins
  -> Der Kunde ist ja König

agree  Trans-Marie: Steht ja so da.
15 mins

agree  jcmax: schliesse mich überzeugt an
1 hr

agree  Nicole Y. Adams, M.A.
1 hr

agree  Petra51
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
speziell


Explanation:
Ich würde in diesem Fall auch für speziell tendieren

Gad Harel
Israel
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreas Kobell: ich tendiere zu "speziell", die Systeme werden bevorzugt in diesem Bereich, können aber durchaus auch in anderen eingesetzt werden
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vorrangig, insbesondere, vor allem


Explanation:
Ich hätte keine Bedenken "ausschließlich" zu verwenden, aber es muss ja einen Grund geben, weswegen du leichte Zweifel hast.

Bitte meine Vorschläge als Abschwächung verstehen, falls dir "ausschließlich" zu endgültig erscheint.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 01:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
exklusiv


Explanation:
Ist zwar absolut dasselbe wie ausschließlich und genau so einschränkend, hat aber (m. E.) einen positiveren "Klang".

Sabine Schlottky
Germany
Local time: 01:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: Diese Lösung gefällt mir gut.
24 mins
  -> Dankeschön

agree  Aniello Scognamiglio: dafür spricht "XYZ systems are used exclusively in *business-critical areas of large enterprises*." Hier wird eindeutig der High-End-Bereich angesprochen. "High-End" steht für hohe Preise u. beste Technik; "exklusiv hat somit einen exklusiven Touch :-)
49 mins
  -> vielen Dank, insbesondere für die treffende Erläuterung, die ganz und gar meinem Verständnis entspricht
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ausschließlich


Explanation:
Ich würde sagen, es ist egal, ob du weißt, ob das der Fall ist oder nicht, so haben sie es geschrieben, und so würde ich es auch wieder geben.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-02-21 13:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

ich sehe auch keinen Anhaltspunkt für 'speziell'/vor allem/besonders/hauptsächlich ...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-02-21 13:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

Warum sollten die XYZ-Systeme nicht so speziell sein, dass sie eben für kleine Firmen/SMEs nicht geeignet/zu umfangreich/differenziert/kompliziert sind? Oder gar einfach zu teuer? So dass es ja auch wirtschaftlich nicht vertretbar ist, sie in anderen als business-critical areas einzusetzen?

Brie Vernier
Germany
Local time: 01:40
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search