KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

Slogan

German translation: stehen lassen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:32 Aug 10, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Company history
English term or phrase: Slogan
Berühmter Werbeslogan einer Seifenmarke in den 1920er Jahren:
"Keep that Schoolgirl Complexion".
Gibt es dafür bereits eine Übersetzung ins Deutsche oder kann ich einfach schreiben:
"Behalten Sie Ihren Schulmädchen-Teint"?
Klaus Urban
Local time: 20:10
German translation:stehen lassen
Explanation:
Lass den englischen Slogan in Anführungsstrichen stehen und schreib die deutsche Übersetzung dann in Klammern dahinter. Denn den Slogan hat es ja in Deutschland so nicht gegeben.
Selected response from:

BirgitBerlin
Germany
Local time: 20:10
Grading comment
Danke an alle, auch für die großartige Recherche
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2stehen lassen
BirgitBerlin
5Sie können es so stehen lassen, aber ich würde eher "Schlagwort" nehmen.Joco Velkov
3Bewahren Sie sich Ihren jugendlichen Teint
Isla


Discussion entries: 8





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
slogan
stehen lassen


Explanation:
Lass den englischen Slogan in Anführungsstrichen stehen und schreib die deutsche Übersetzung dann in Klammern dahinter. Denn den Slogan hat es ja in Deutschland so nicht gegeben.

BirgitBerlin
Germany
Local time: 20:10
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke an alle, auch für die großartige Recherche
Notes to answerer
Asker: Danke, Birgit


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Gennet: Genau, stehen lassen und wenn es in den Kontext passt, vielleicht den damaligen deutschen Slogan in Klammern nennen.
9 mins

agree  Isla
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
slogan
Sie können es so stehen lassen, aber ich würde eher "Schlagwort" nehmen.


Explanation:
Sehr oft in meiner Arbeit vorgekommen. Es handelt sich um ein Wort das International benutzt wird, aber wenn es sich um Deutsch handelt würde ich eher als "Schlagwort" übersetzen

Example sentence(s):
  • ...und er hatte diesen Slogan für diesen Produkt verwendet, weil...
Joco Velkov
Macedonia (FYROM)
Local time: 20:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Joco, aber Brie hat Recht


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Brie Vernier: You've missed the point entirely.
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
slogan
Bewahren Sie sich Ihren jugendlichen Teint


Explanation:
könnte man auch nehmen. Das versteht dann jeder. ;-)

stehenlassen finde ich auch okay

Isla
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, Sarah

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 10, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
FieldBus/Financial » Marketing
Field (specific)Marketing / Market Research » Advertising / Public Relations


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search