KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

the other white meat

German translation: Schweinchen Dick

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:55 Sep 4, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Preisausschreiben / Direktmarketing
English term or phrase: the other white meat
Ich brauche hier eigentlich keine Übersetzung, sondern einen kreativen Einfall...

Preisfrage aus einem Preisausschreiben:

"Bonus Question:

What George Orwell novel features a pig named Napoleon?

a.) Hot Dog
b.) Animal Farm
c.) The Other White Meat"

Mir ist noch nichts Gescheites eingefallen, womit ich "The Other White Meat" ersetzen könnte.

Ganz herzlichen Dank im Voraus!
Nicole Schnell
United States
Local time: 20:54
German translation:Schweinchen Dick
Explanation:
Natürlich ist das, wie so of bei Preisausschreiben, eine "Scherzfrage", d. h. die Lösung ist eigentlich zu offensichtlich ("Farm der Tier" hier). Was die "Übersetzung von "the other white eat" anbelangt: Der Ausdruck ist, wie die folgenden Sites zeigen, eine Umschreibung für "pork" (Schwein), die in einer US-Anzeigenkampagne zur Fürderung von Schweinefleisch verwendet wurde. Will man das witzig im Deutschen rüberbringen und gleichzeitig das Bild vom Schwein beibehalten, dann vielleicht der Titel der o. g. Zeichentrickserie?

http://www.answers.com/topic/pork
Despite the traditional definition of pork as a red meat, in 1987 the National Pork Board in the US began an advertising campaign to position pork as "the other white meat" due to a public perception of chicken (white meat) as more healthy than red meat. The campaign was highly successful and resulted in 87% of consumers identifying pork with the slogan
http://de.wikipedia.org/wiki/Animal_Farm
Zwischen zwei Ebern, Napoleon und Snowball, entbrennt ein Machtkampf, der in der Vertreibung Snowballs endet.
http://www.grillsportverein.de/grill-shop/Grills/Smoker/Joe...
Vor allem Weißfleisch wie Schwein, Kalb, Geflügel oder Fisch bekommen dadurch ein feines Aroma
http://www.google.de/search?hl=de&q=weißes fleisch&meta=
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweinchen_Dick


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-04 06:56:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Hot Dog" unübersetzt lassen, da hinreichend kulturell in D. eingeführt, und dann: "Farm der Tiere" und "Schweinchen Dick".

(Vielleicht haben wir damit ja Schwein?)
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 04:54
Grading comment
Ganz herzlichen Dank, Ivo!
Meine Wahl fiel auf "Schwein gehabt" (Teil Deiner Antwort). Perfekt!
Ganz vielen Dank auch an die Kollegen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +12Schweinchen Dick
Ivo Lang
3 +1Schwarte und seine Freunde
Caro Maucher
4Das andere weiße Fleischwriter


Discussion entries: 11





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +12
Schweinchen Dick


Explanation:
Natürlich ist das, wie so of bei Preisausschreiben, eine "Scherzfrage", d. h. die Lösung ist eigentlich zu offensichtlich ("Farm der Tier" hier). Was die "Übersetzung von "the other white eat" anbelangt: Der Ausdruck ist, wie die folgenden Sites zeigen, eine Umschreibung für "pork" (Schwein), die in einer US-Anzeigenkampagne zur Fürderung von Schweinefleisch verwendet wurde. Will man das witzig im Deutschen rüberbringen und gleichzeitig das Bild vom Schwein beibehalten, dann vielleicht der Titel der o. g. Zeichentrickserie?

http://www.answers.com/topic/pork
Despite the traditional definition of pork as a red meat, in 1987 the National Pork Board in the US began an advertising campaign to position pork as "the other white meat" due to a public perception of chicken (white meat) as more healthy than red meat. The campaign was highly successful and resulted in 87% of consumers identifying pork with the slogan
http://de.wikipedia.org/wiki/Animal_Farm
Zwischen zwei Ebern, Napoleon und Snowball, entbrennt ein Machtkampf, der in der Vertreibung Snowballs endet.
http://www.grillsportverein.de/grill-shop/Grills/Smoker/Joe...
Vor allem Weißfleisch wie Schwein, Kalb, Geflügel oder Fisch bekommen dadurch ein feines Aroma
http://www.google.de/search?hl=de&q=weißes fleisch&meta=
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweinchen_Dick


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-04 06:56:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Hot Dog" unübersetzt lassen, da hinreichend kulturell in D. eingeführt, und dann: "Farm der Tiere" und "Schweinchen Dick".

(Vielleicht haben wir damit ja Schwein?)

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Ganz herzlichen Dank, Ivo!
Meine Wahl fiel auf "Schwein gehabt" (Teil Deiner Antwort). Perfekt!
Ganz vielen Dank auch an die Kollegen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Gennet: passt prima! und der "literarische" Anklang ist auch mit drin.
8 mins

agree  Katrin Hollberg: Ja, das gefällt mir auch am besten, auch wenn es sich um keinen Romantitel handelt. Aber das ist hier ja wohl "Wurscht"...
14 mins

agree  BrigitteHilgner: In diesem Zusammenhang sicherlich passend.
25 mins

agree  xxxAnglo-German
28 mins

agree  Steffen Walter: Passt.
29 mins

agree  Brett Richards, B.S., M.B.A.: prima!
33 mins

agree  Thomas Pfann: Saumäßig gut ;-)
56 mins

agree  Inga Jakobi: find ich auch saumäßig passend und klingt sehr nach dieser Art von Antwortmöglichkeiten bei so "Scherzfragen"
1 hr

agree  Dr. Georg Schweigart
1 hr

agree  Lolitta Ivonne Grigore Rück
1 hr

agree  Erik Freitag: Caros "Schwarte" finde ich zwar noch schöner, scheint mir aber für den Zweck doch zu unbekannt.
2 hrs

agree  Olaf Reibedanz
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Das andere weiße Fleisch


Explanation:
Das ist der Titel eines Taschenbuchs von Poodle: The Other White Meat-Sherman's Lagoon Coll (Sherman's Lagoon Collection (Unnumberd)) (Taschenbuch)


    Reference: http://www.amazon.de/Poodle-Meat-Shermans-Shermans-Collectio...
writer
Local time: 05:54
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Schwarte und seine Freunde


Explanation:
Als Alternative.
Schwarte ist ein Schweinchen von Helme Heine ('Na warte, sagte Schwarte'). Und die Neuverfilmung von Wilbur und Charlotte (Charlotte's Web) heißt Wilbur und seine Freunde. Ist vermutlich beides nicht soo bekannt, aber bei Schwarte denkt man ja automatisch an Schwein.

Caro Maucher
Germany
Local time: 05:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxFrancis Lee: und weil das Wort "Schwein"(-chen) nicht wiederholt wird
7 hrs
  -> Danke! (c:
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search