Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / fragrances of dishwashing liquids
English term or phrase:Calypso Zest
I have a list of fragrances for dishwashing liquids (no further context available). One that has me stumped is CALYPSO ZEST + Hawaiian Paradise.
Some searching revealed that Calypso can be a type of orchid, and I suspect that is what this refers to, but I am not certain. Moreover, I also have "orchid" by itself in the list, so I would prefer to not simply use "Orchidee".
Explanation: This is about dishwashing liquids? Well, I can only assume calypso is a reference to the Caribbean in general. Here in Germany, for example, there's a fabric softener called "Caribbean Summer".
But if it's a given product you'd probably need to leave the original English as well.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-10-19 05:18:03 GMT) --------------------------------------------------
I forget to mention: Calypso is also a style of music particular to the Caribbean
New Oxford Dict.:
a kind of West Indian (originally Trinidadian) music in syncopated African rhythm, typically with words improvised on a topical theme
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-10-19 05:34:15 GMT) --------------------------------------------------
Further reasoning: it's unlikely they're naming the product after an orchid that many people (myself, at least) have never heard of. Also, "Hawaiian" likewise uses common associations with a particular region.
Habe dann noch etwas anderes genommen, aber trotzdem Danke. - Nein, es ist kein Markenname, wie einige von euch vermuteten. 1 KudoZ points were awarded for this answer
Falls es wirklich dt. Namen sein müssen (??) sehe ich hier keine Orchideen. Kalypso-Fieber, Kalypso-Schwung, Paradies Hawai - irgendetwas in diese Richtung würde ich erwarten.
Warum willst Du proprietäre Namen übersetzen? Wie würdest Du Chanel Nr. 5 übersetzen?
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
calypso zest
karibisch-frisch
Explanation: This is about dishwashing liquids? Well, I can only assume calypso is a reference to the Caribbean in general. Here in Germany, for example, there's a fabric softener called "Caribbean Summer".
But if it's a given product you'd probably need to leave the original English as well.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-10-19 05:18:03 GMT) --------------------------------------------------
I forget to mention: Calypso is also a style of music particular to the Caribbean
New Oxford Dict.:
a kind of West Indian (originally Trinidadian) music in syncopated African rhythm, typically with words improvised on a topical theme
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-10-19 05:34:15 GMT) --------------------------------------------------
Further reasoning: it's unlikely they're naming the product after an orchid that many people (myself, at least) have never heard of. Also, "Hawaiian" likewise uses common associations with a particular region.
xxxFrancis Lee Local time: 02:10 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 101
Grading comment
Habe dann noch etwas anderes genommen, aber trotzdem Danke. - Nein, es ist kein Markenname, wie einige von euch vermuteten.