Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: customer penetration | Der ganze Satz lautet:
To achieve this objective, our main brand priorities are to increase brand awareness (leading to increased household penetration) and to increase *customer penetration*.
Mein Übersetzungsansatz wäre: 'möglichst viele Kunden erreichen/überzeugen', aber ich bräuchte noch ein paar gute Alternativen, zumal "to penetrate" im gleichen Satz zweimal vorkommt. |
| Gabriele TwohigKudoZ activityQuestions: 77 (none open) ( 6 closed without grading) Answers: 70
| | Local time: 01:10
|
| | Marktdurchdringung | Explanation: “customer penetration” klingt nicht sonderlich “consensual”. Ich denke, dass hier eine (nicht sonderlich gelungene) Abwandlung des Begriffes “market penetration” in Anwendung gebracht wird. |
| Selected response from:
 David Seycek Austria Local time: 02:10
| Grading comment Liebe Brigitte, ich fand Deinen Vorschlag ganz hervorragend und hatte ihn auch erst in meine Übersetzung eingebaut, aber letztendlich hat sich "Marktdurchdringung" doch als nützlicher und im Gesamttext als praktikabler erwiesen. Bitte sei nicht enttäuscht, dass ich die Punkte deshalb David gebe - da muss ich fair bleiben. Bitte hilf mir und anderen trotzdem weiter mit so schönen Übersetzungen!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
5 mins confidence:  peer agreement (net): +5 | |