ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

customer penetration

German translation: Marktdurchdringung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:customer penetration
German translation:Marktdurchdringung
Entered by: Gabriele Twohig
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:04 Jan 30, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: customer penetration
Der ganze Satz lautet:

To achieve this objective, our main brand priorities are to increase brand awareness (leading to increased household penetration) and to increase *customer penetration*.

Mein Übersetzungsansatz wäre: 'möglichst viele Kunden erreichen/überzeugen', aber ich bräuchte noch ein paar gute Alternativen, zumal "to penetrate" im gleichen Satz zweimal vorkommt.
Gabriele Twohig
Local time: 01:10
Marktdurchdringung
Explanation:
“customer penetration” klingt nicht sonderlich “consensual”. Ich denke, dass hier eine (nicht sonderlich gelungene) Abwandlung des Begriffes “market penetration” in Anwendung gebracht wird.
Selected response from:

David Seycek
Austria
Local time: 02:10
Grading comment
Liebe Brigitte, ich fand Deinen Vorschlag ganz hervorragend und hatte ihn auch erst in meine Übersetzung eingebaut, aber letztendlich hat sich "Marktdurchdringung" doch als nützlicher und im Gesamttext als praktikabler erwiesen. Bitte sei nicht enttäuscht, dass ich die Punkte deshalb David gebe - da muss ich fair bleiben. Bitte hilf mir und anderen trotzdem weiter mit so schönen Übersetzungen!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Marktdurchdringung
David Seycek
3 +2VersuchBrigitteHilgner
4möglichst viele Kunden/ Haushälte zu erreichen
erika rubinstein
3s.u.Harald Pigall


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Marktdurchdringung


Explanation:
“customer penetration” klingt nicht sonderlich “consensual”. Ich denke, dass hier eine (nicht sonderlich gelungene) Abwandlung des Begriffes “market penetration” in Anwendung gebracht wird.

David Seycek
Austria
Local time: 02:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
PRO pts in category: 24
Grading comment
Liebe Brigitte, ich fand Deinen Vorschlag ganz hervorragend und hatte ihn auch erst in meine Übersetzung eingebaut, aber letztendlich hat sich "Marktdurchdringung" doch als nützlicher und im Gesamttext als praktikabler erwiesen. Bitte sei nicht enttäuscht, dass ich die Punkte deshalb David gebe - da muss ich fair bleiben. Bitte hilf mir und anderen trotzdem weiter mit so schönen Übersetzungen!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelia Mayer
32 mins

agree  Kai Fiebach (Dipl.Ing.)
49 mins

agree  Andrea Obrien: exactly what sprang to mind
1 hr

agree  Abami
13 hrs

agree  Herbert Fipke
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
möglichst viele Kunden/ Haushälte zu erreichen


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 02:10
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
....die Kundenfrequenz zu erhöhen

Harald Pigall
Local time: 02:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Versuch


Explanation:
Um dieses Ziel zu erreichen/Zur Erreichung dieses Ziels,
bestehen die (Haupt-) Prioritäten/höchsten Prioritäten für die Marke darin,
ihre Bekanntheit/die Bekanntheit der Marke zu erhöhen (und sie dadurch in mehr Haushalten zu etablieren) und eine wachsende Zahl von Kunden damit zu erreichen.

Natürlich kann auch der Hinweis von Francis aufgegriffen werden -Marktdurchdringung/-penetration finde ich jedenfalls besser als Kundenpenetration.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 02:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Loos: EIne sehr gelungene Übersetzung, wie ich finde, vor allem stimmt deine letzte Bemerkung 100%!!! (aber bitte ohne -penetration ...)
3 hrs
  -> Danke schön, Diana. Ich finde, mitunter gehen Wortschöpfungen zu weit - und sie werden nicht besser, wenn man sie dann wörtlich eindeutscht. :-)

agree  Herbert Fipke: Eine Kundenpenetration ist bestimmt bei nicht volljährigen Kunden verboten... Spaß beiseite: Gerade wegen dieser Doppeldeutigkeit verbietet sich die Benutzung des Begriffs Penetration in jedem Zusammenhang außerhalb von Chemie und Medizin.
1 day3 hrs
  -> Danke schön, Herbert. Ich finde das Wort "Penetration" auch eher penetrant - aber "Marktpenetration" liest man durchaus in der Marketingfachpresse - wobei der Ausdruck wohl eher martialisch (Waffen des Marketing) gemeint ist. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: