ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

identificant

German translation: berechtigter Empfänger


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:identificant
German translation:berechtigter Empfänger
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:32 Aug 25, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
English term or phrase: identificant
Identificant:
Identifier No.:
Prize report release Identifier

Und noch immer geht es darum, daß sich jemand für die Teilnahme an einem Gewinnspiel eintragen soll. Das Thema bleibt mir leider noch einige Zeit "erhalten".

Mit "Identifier No.:" ist wahrscheinlich die Kennnummer oder Identifikationsnummer gemeint, das verstehe ich noch, aber kann mir jemand erklären, was "identificant" bedeutet?
Susanne Stöckl
Austria
Local time: 02:11
Berechtigter Empfänger
Explanation:
Tipp: Bitte in Sachen Preisausschreiben nie nach Fachbegriffen suchen. Es muss wichtig und beeindruckend klingen. Hier ist rücksichtslose "Verkaufe" angesagt, auch wenn das richtig gemein klingt.

Hier ein Auszug aus einem Kunden-Briefing: "You will note that the text uses some very unusual vocabulary and structure. We want to, as much as possible, replicate this in the translation. "

Ich muss leider zugeben, dass ich solche Mailings seit Jahren und in Massen schreibe.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-08-25 09:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Ich hoffe, du wirst ordentlich bezahlt. Direct Marketing-Schreiberei ist reines Copywriting und ist heftig teuer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-25 10:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

Solche Briefe zu schreiben ist eine Herausforderung. Der Trick ist, sich gedanklich in die Lage der Empfänger zu versetzen. Das sind zu ca. 90% Geringverdiener, Rentner, notorische Katalogbesteller, o.ä., Personen mit einem sozialen Defizit, die endlich mal gerne respektvoll und ganz arg freundlich angesprochen und sich endlich einmal wichtig fühlen möchten. Hier ist viel Psychologie angesagt. Oft werden diese Mails wie Steuerformulare gestaltet, um die Leute einzuschüchtern.

Hundsgemein das alles? Ja.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-25 11:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

Die Jobs sind bei mir gelandet, nachdem die wortgetreue Übersetzung eines anderen Übersetzers abgelehnt wurde. Kommentar: Verkauft nicht. Das muss auf die Leserschaft ausgerichtet sein.
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 17:11
Grading comment
Du sahnst ja richtg ab bei den Punkten! Aber ich muß doch die belohnen, die mir helfen! Ich habe viel dazugelernt. Jetzt geht es mir schon viel besser mit diesen Texten. Ist ganz interessant.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Berechtigter Empfänger
Nicole Schnell


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Berechtigter Empfänger


Explanation:
Tipp: Bitte in Sachen Preisausschreiben nie nach Fachbegriffen suchen. Es muss wichtig und beeindruckend klingen. Hier ist rücksichtslose "Verkaufe" angesagt, auch wenn das richtig gemein klingt.

Hier ein Auszug aus einem Kunden-Briefing: "You will note that the text uses some very unusual vocabulary and structure. We want to, as much as possible, replicate this in the translation. "

Ich muss leider zugeben, dass ich solche Mailings seit Jahren und in Massen schreibe.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-08-25 09:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Ich hoffe, du wirst ordentlich bezahlt. Direct Marketing-Schreiberei ist reines Copywriting und ist heftig teuer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-25 10:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

Solche Briefe zu schreiben ist eine Herausforderung. Der Trick ist, sich gedanklich in die Lage der Empfänger zu versetzen. Das sind zu ca. 90% Geringverdiener, Rentner, notorische Katalogbesteller, o.ä., Personen mit einem sozialen Defizit, die endlich mal gerne respektvoll und ganz arg freundlich angesprochen und sich endlich einmal wichtig fühlen möchten. Hier ist viel Psychologie angesagt. Oft werden diese Mails wie Steuerformulare gestaltet, um die Leute einzuschüchtern.

Hundsgemein das alles? Ja.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-25 11:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

Die Jobs sind bei mir gelandet, nachdem die wortgetreue Übersetzung eines anderen Übersetzers abgelehnt wurde. Kommentar: Verkauft nicht. Das muss auf die Leserschaft ausgerichtet sein.

Nicole Schnell
United States
Local time: 17:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 117
Grading comment
Du sahnst ja richtg ab bei den Punkten! Aber ich muß doch die belohnen, die mir helfen! Ich habe viel dazugelernt. Jetzt geht es mir schon viel besser mit diesen Texten. Ist ganz interessant.
Notes to answerer
Asker: Danke Nicole! Dann werde ich also etwas lockerer an die Sache heragehen. Ich mache das jetzt zum ersten Mal, bestimmt habe ich zu wenig Geld verlangt, aber so lernt man es! Trotzdem ist die Sache interessant. aber ich habe sicher noch ein paar Fragen, mit denen ich irgenwen "löchern" muß.

Asker: Bei mir geht es eigentlich mehr darum, diese Schreiben zu übersetzen, als sie selbst zu verfassen. auch das ist eine herausforderung, stimmt. Ich war nur anfangs leicht verunsichert, weil die Sache sooo einen offiziellen Anstrich hatte, abe man gewöhnt sich daran. Ich komme jetzt schon viel besser zurecht.

Asker: Ich bin eigentlich rein zufällig dzu gekommen, weil ein anderes projekt Verzögerung hatte, da habe ich das dazwischen eingeschoben. Aber mit den ersten Sachen war mein Kunde offenbar ziemlich zufrieden, und ich bin echt froh darüber.

Asker: Ach ja, wortgetreu ... das habe ich mir schon abgewöhnt;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer: interessante und wichtige Ausführungen!
9 hrs
  -> Danke, Bernhard!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 27, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entryNicole Schnell's old entry - "Identificant " => "Berechtigter Empfänger"
Aug 27, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedIdentificant => identificant
FieldOther => Bus/Financial
Aug 26, 2007 - Changes made by Nicole Schnell:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: