German translation: Benachrichtigung über Gewinnanspruch
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations
English term or phrase:delivery notice
Die Thematik ist auch hier wieder dieselbe: Es werden die Daten für den Gewinn von Preisen gesammelt und veröffentlicht. Anschließend wird jemand per Computer ausgewählt, der sich zur Teilnahme an dem Spiel diese Gewinndaten schicken lassenkann. Der vorliegende Text ist eine Benachrichtgung, daß die Daten der betreffenden Person vollständig in die Unterlagen aufgenommen wurden. "Delivery notice" heißt eigentlich "Auslieferungsanzeige". Ich bin mir aber nicht sicher, ob man das in diesem Fall so übersetzen kann.
Da das Vokabular für solche Schreiben wild im Dschungel gepflückt wird, ist es wichtig zu wissen, was davor und danach steht, sonst kann man sich kein Bild machen, worauf sich das bezieht.
Ich habe hier "Gewinnanspruch" geschrieben, da sich aus deinem Kontext ergibt, dass es sich hier erst um die erste oder zweite Stufe handelt.
Uh-oh! @Sabine: Oh mei, das heißt, einfache Fakten in pompöse Pseudojuristenteutonerei zu formulieren. Ich schäm mich so.. Rat mal, woran ich gerade arbeite.. Scheufdsch. Ganz viele liebe Grüße!
Da das Vokabular für solche Schreiben wild im Dschungel gepflückt wird, ist es wichtig zu wissen, was davor und danach steht, sonst kann man sich kein Bild machen, worauf sich das bezieht.
Ich habe hier "Gewinnanspruch" geschrieben, da sich aus deinem Kontext ergibt, dass es sich hier erst um die erste oder zweite Stufe handelt.
Nicole Schnell United States Local time: 17:11 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 117
Grading comment
So, jetzt bekommst du Deine verdienten Punkte. Danke für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Naja, schämen würde ich mich nicht gerade. Man muß sehen, wo man bleibt;-). Ich arbeite gerade an was Anderem, nämlich dort, wo ich eigentlich zu hause bin, es geht um Wassersport. Klingt nach Ferien, isses aber leider nicht.
schönen Tag noch!
eigentlich ist doch inhaltstechnisch der Eingang gemeint, der bestätigt wird.
Also der Eingang der Daten, die in die Unterlagen aufgenommen werden.
Oder sehe ich das völlig falsch?
Tschüssi und viel Erfolg.
Sabine
Translate4u Germany Local time: 02:11 Native speaker of: German PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: Hallo Sabine! eigentlich geht es in diesem text wirklich um den Gewinnanspruch. Bei offiziellen Dikumenten hättest Du vermutlich Recht, aber das ist eigentlich eine Art Werbung- oder zumindest etwas sehr Ähnliches. Nicole hat das super verstanden, worum es da geht. Jedenfalls danke Fürs Mitdenken!