German translation: ein ganz besonderes Einkaufserlebnis
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase:champagne to enhance your shopping experience
Auflistung der Vorteile für XXX-Kreditkarteninhaber:
Invitations to special VIP events
A dedicated in-store shopper to assist you
***Champagne to enhance your shopping experience***
Complimentary gift wrapping for your purchases
Complimentary local delivery to your home or hotel
First priority given to alterations on your purchases
Shop before the store opens or after it closes
Gift with your purchase
Hat jemand eine gute Idee? Wie wär's damit:
"Champagner für ein (besonders) prickelndes Einkaufen"
"Champagner für ein (besonders) prickelndes Einkaufserlebnis"
Vielen Dank für die vielen Kommentare! @Francis: Der Text richtet sich an Inhaber einer exklusiven Kreditkarte und präsentiert eine Auswahl von Nobelläden, wo man besonders viel Geld loswerden kann. Der Kunde hat übrigens darauf hingewiesen, dass in der Übersetzung Superlative wie "exklusiv", "luxuriös", "unübertroffen" usw. zu vermeiden sind, da wir uns hier im gehobenen Marktsegment bewegen, wo solche Attribute als selbstverständlich betrachtet werden.
@Renate: Kannst du bitte mal deinen Vorschlag als Antwort reinstellen? Dann können die anderen ihn kommentieren.
ich finde, dass olaf mit seinem zweifel recht hat, denn zu den kunden, für die die incentives beschrieben werden passt weder "sekt" noch "prickel".
Champagner für das besondere / das gehobene einkaufserlebnis scheint mir passend zum stil der incentives.
"prickelnd" nicht so - ich fände es viel prickelnder, wenn jemand die Einkäufe für mich machte. Aufgrund dieser Einstellung finde ich "prickelnd" hier übertrieben. "Besonderes Einkaufserlebnis" fände ich treffender.
Ich glaube, man muss unterscheiden, ob es sich hier um die Platin- oder die Einfachversion einer Kreditkarte handelt. Für die Einfachversion gibt es sicher "nur" Sekt. Da ich grundsätzlich nicht gerne einkaufen gehe, gefällt mir die Formulierung mit
Geht es hier um Nobelkaufhauseigene Kreditkarten? Also wo der Laden (Stax Fifth Ave. usw.) mehr Angestellten als Kunden hat und die Kunden mehr Geld als Vernunft? Im Ernst: ich frage auch wegen "VIP events" und "Shop before the store opens" ...
Aniello, ich weiss nicht, aber prickelt Dein Einkaufserlebnis normalerweise? ;-) Ich finde Olaf's Idee gut, wuerde einfach nur SEKT statt Champagner sagen, da man im Englischen da keine Unterscheidung macht, normalerweise, aber im Deutsche doch.
Finde das Bild mit dem prickelnden Champagner in diesem Zusammenhang eigentlich sehr gelungen - so lange es auch den Ton der restlichen Übersetzung trifft, spricht meiner Ansicht nach nix dagegen.
"Champagner für ein (besonders) prickelndes Einkaufserlebnis"
find ich sehr originell und gar nicht albern.
Automatic update in 00:
Answers
15 hrs confidence:
s.u.
Explanation: "prickelndes Einkaufen" finde ich zwar auch gut, ist aber vielleicht etwas zu sehr "Pun-verliebt". Ist ein Einkaufserlebnis denn im normalen Werbegefasel nicht immer "unvergesslich"?
Also: "um ihr Einkaufserlebnis noch unvergesslicher zu machen".
Ich weiß ich weiß, Logik wird hier abgeschaltet, denn man kann ja nicht mehr als vergessen, aber ist nun mal Werbung.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-09-13 05:22:19 GMT) --------------------------------------------------
Alternativ: "um zu einem noch freudigeren / erfüllenden / befriedigenden Einkaufserlebnis beizutragen" bzw. mit Adjektiven formuliert: "um ... noch erfüllender / befriedigender ... " usw.
Ivo Lang Local time: 01:11 Native speaker of: German PRO pts in category: 28