KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

first priority given to alterations on your purchases

German translation: Abänderungen/Umänderungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:50 Sep 14, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: first priority given to alterations on your purchases
Benefits for XXX credit card holders:

Shop with preferred service and privileges from the world’s top luxury stores. Select a store and see the benefits created just for you.

EXCLUSIVE BENEFITS:
- Invitations to special VIP events
- A dedicated in-store shopper to assist you
- Champagne to enhance your shopping experience
- Complimentary gift wrapping for your purchases
- Complimentary local delivery to your home or hotel
- ***First priority given to alterations on your purchases***
- Shop before the store opens or after it closes
­- Gift with your purchase


Wie ist das eurer Meinung nach zu verstehen und wie würdet ihr es übersetzen:

(a) Bevorzugte Behandlung bei Änderungen Ihrer Einkäufe?
(b) VIP-Behandlung beim Produktumtausch?
(c) Unkomplizierter Produktumtausch?
(d) ... ?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 14:01
German translation:Abänderungen/Umänderungen
Explanation:
Da es sich ja um Bekleidung handelt, denke ich, dass die höchste Priorität den Abänderungen an den gekauften Kleidungsstücken gilt, sprich: die Hose muss abgenäht werden in der Länge usw. um den Kunden voll zufrieden zu stellen.
Selected response from:

Kathi Stock
United States
Local time: 14:01
Grading comment
Danke Kathi! Hab es jetzt so übersetzt: "Vorzugsbehandlung bei Änderungen"
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Abänderungen/Umänderungen
Kathi Stock


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Abänderungen/Umänderungen


Explanation:
Da es sich ja um Bekleidung handelt, denke ich, dass die höchste Priorität den Abänderungen an den gekauften Kleidungsstücken gilt, sprich: die Hose muss abgenäht werden in der Länge usw. um den Kunden voll zufrieden zu stellen.

Kathi Stock
United States
Local time: 14:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Danke Kathi! Hab es jetzt so übersetzt: "Vorzugsbehandlung bei Änderungen"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: ich glaube, auch, dass es sich hauptsächlich auf Bekleidung bezieht
2 hrs

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Änderungen reicht hier; es heißt ja auch 'Änderungsschneiderei'.
18 hrs

agree  Steffen Walter: mit Irene
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search