English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Pressemitteilung | | English term or phrase: customer-facing sales | Aus einer Pressemitteilung eines Herstellers von Gasmessgeräten:
"[First name, last name] has been promoted to General Manager, Americas Sales & Services. In this new role, [First name] will have responsibility for all customer-facing sales and service functions for [Company] Americas. This new position includes driving profitable growth of [Company's] entire product, service, and solution offering and building channels in emerging geographic markets to deliver outstanding sales and service support to customers."
Direkte Verkaufsabwicklung?
Kundenkontakt bei der Verkaufsabwicklung?
Wie heißt das denn?
Riesigen Dank im Voraus für Input! |
| Nicole SchnellKudoZ activityQuestions: 555 (none open) ( 10 closed without grading) Answers: 2606 United States
| | Local time: 17:12
|
| | verantwortlich für alle kundennahen Sales- und Service-Aktivitäten | Explanation: kundennah, kundenorientiert, kundenzentriert, "an der Front"...
Es geht nicht allein um Auftragsabwicklung, vielmehr sind sämtliche vertriebs- und dienstleistungsnahe Aktivitäten gemeint, z. B. gehört auch Professional Services dazu. Der Mann hat viel zu tun: Sales und Services! Für solche Jobs gibt es aber ein sattes Schmerzensgeld.
Für "Sales" und "Service" kannst du auch deutsche Begriffe nehmen, das würde ich jedoch mit dem Auftraggeber abstimmen. Jede Firma hat so ihre Vorlieben: Die eine zieht "Vertrieb" vor, die andere findet "Sales" cool.
http://searchcrm.techtarget.com/sDefinition/0,,sid11_gci5380...
|
| Selected response from: anisco Germany Local time: 02:12
| Grading comment Perfekt!
Riesigen Dank, Aniello! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 verantwortlich für alle kundennahen Sales- und Service-Aktivitäten
Explanation: kundennah, kundenorientiert, kundenzentriert, "an der Front"...
Es geht nicht allein um Auftragsabwicklung, vielmehr sind sämtliche vertriebs- und dienstleistungsnahe Aktivitäten gemeint, z. B. gehört auch Professional Services dazu. Der Mann hat viel zu tun: Sales und Services! Für solche Jobs gibt es aber ein sattes Schmerzensgeld.
Für "Sales" und "Service" kannst du auch deutsche Begriffe nehmen, das würde ich jedoch mit dem Auftraggeber abstimmen. Jede Firma hat so ihre Vorlieben: Die eine zieht "Vertrieb" vor, die andere findet "Sales" cool.
http://searchcrm.techtarget.com/sDefinition/0,,sid11_gci5380...
| anisco Germany Local time: 02:12 Native speaker of: German PRO pts in category: 98
|
| | Grading comment Perfekt!
Riesigen Dank, Aniello! |
| Notes to answerer
Asker: Super! Vielen Dank, Aniello!
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |