Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Ist auch wieder wahr :-) Ich werde auch künftig "Software" und nicht "Weichware" schreiben ;-) Übrigens auch ein interessantes Thema für Forschungsarbeit: Warum setzen sich gewisse Termine durch und andere nicht?
Manager... "Übersetzt" man derartige Begriffe für diesen Leserkreis, kommt es bei den guten Herren bestenfalls zum "Ach so, sie meinen"-Effekt - aber schlimmsten- (und meisten-)falls fühlen Sie sich auf den Arm genommen... Wie sagt Helmut Markwort noch?..
;-) ... aber um noch mal auf Sibylles Frage zurück zu kommen: Ich finde es - bei all der Grundsatz-Diskussion, die ja durchaus gerechtfertigt ist - immer noch am Wichtigsten, SEINE JEWEILIGE spezielle Zielgruppe im Auge zu behalten. In diesem Fall also
Guter Punkt, Steffen, ich meine die Forschungsarbeit ;-) Mich erinnert das ans Briefeschreiben, die handschriftlichen, wohlgemerkt. Welcher Jugendlicher (und nicht nur...) kann denn heute noch einen Papierbrief schreiben?
Gewisse Dinge lassen sich nicht über Nacht abstellen. In der IT (meine Hauptdomäne) ist die ganze noch krasser, allerdings eher nachvollziehbar, da ein Großteil der SW/HW aus den USA stammt, noch...
... bereits so gründlich von den grassierenden Anglizismen beeinflusst sind, dass der zweifellos vorhandene Varianten- und Begriffsreichtum der deutschen Sprache nicht mehr genutzt wird. Wäre mal ein interessantes Thema für eine Forschungsarbeit...
Auch wenn es statistisch vielleicht nicht belegbar ist, ist anzunehmen, dass etwas jüngeren Kollegen/innen (ohne mich jetzt auf eine Altersgrenze festlegen zu wollen), immer häufiger einfach die (deutschen) Worte fehlen, weil sie...
was sich alles übersetzen lässt? Andererseits: Als Marktforscherin in den 80er Jahren in London habe ich mich immer um dt Begriffe bemüht. In der IT-Branche hat das dt Geschäftspartner häufig verwirrt. Die stutzten einen Moment und sagten dann: "Ach, Sie
wenn ich einen Auftrag zum Korrekturlesen übernehme, dass gerade jüngere KollegInnen dazu neigen, so viel engl. Ausdrücke wie möglich stehen zu lassen - vielleicht, um Zeit zu sparen und so mehr Geld zu verdienen. Oder ist ihnen gar nicht mehr bewusst,
alle das Gleiche darunter verstehen". Manchmal besteht eine brit./am. Firma auch darauf, dass Begriffe (z.B. Produkterläuterungen/-attribute) beibehalten werden, damit diese mit dem Markennamen verbunden bleiben. Außerdem stelle ich immer wieder fest,
Übersetzen/nicht übersetzen: Ein Grund für das Beibehalten vieler engl./ amerikanischer Begriffe in der dt Sprache ist sicher das Verhalten vieler intl. Großfirmen - da bleibt vieles (nicht nur Titel/Berufsbezeichnungen) grundsätzlich unübersetzt, "damit
Manchmal frage ich mich, warum so viele Länder (Deutschland, Italien...) "mitlaufen" und Begriffe von den Amerikanern übernehmen, obwohl die deutsche, italienische... Sprache doch mindestens genauso "cool" klingt (da haben wir es wieder ;-)).
in Europa gab es schon funktionierende Märkte, als man in Amerika das Problem der Aufteilung eines Büffels unter 3 Jägern noch mit Steinäxten lösen musste.
@Brigitte: Das kommt auf den Leserkreis an - im Übrigen bin ich (ohne Präferenz für einen der Begriffe) der Ansicht, dass man nicht so tun muss, als ob Verkaufen eine angloamerikanische Erfindung sei. In gab es schon funktionierende Märkte,
Also wenn man nicht "Vertrieb verschiedener Produkte über denselben Distributionskanal" schreiben will (jetzt werden gleich ein paar Leute wütend schreien ;-)), wird "Cross Selling" vermutlich besser verstanden als Querverkauf.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +5
Cross-Selling
Explanation: bleibt meines Wissen nach bestehen
Ulrike MacKay Germany Local time: 02:12 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 28 1 corroborated select project in this pair and field