German translation: motivierende Gesprächseröffnung
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Telemarketing
English term or phrase:assumptive opening
Assumptive Opening: Hello, Ms Doe, (pause) this is Joe Bloggs calling from ACME. I was just calling to inform you that ACME has developed a nuclear coffeemaker...
Ich übersetze ein Skript fürs Telefonmarketing eines Laborgeräts und frage mich, ob es für die Technik des "Assumptive Opening" ein deutsches Pendant gibt. Ich habe "assumptive openings" gefunden wie "I have reserved in your name a ..." in einem Werbebrief, d. h. der Schreiber impliziert, dass der ungefragt Angeschriebene auf jeden Fall Interesse hat, oder "assumptive questions" wie "you must like to work out a lot", bei denen Fragen wie "Do you work out" und "How often do you work out" impliziert sind.
Hier verstehe ich aber nicht ganz, was das "assumptive" soll. Geht es nur darum, dass der Anrufer nicht sicher ist, ob am anderen Ende der Leitung wirklich Ms Doe ist (s. "pause" nach der Namensnennung), oder ist damit auch einfach die positive Herangehensweise gemeint, dass der Anrufer sicher davon ausgeht, dass dieser Coffeeemaker für Ms Doe hochinteressant ist?
Explanation: Es geht wirklich um eine unterstellte Annahme der Kunde sei an dem Produkt interessiert. Da diese Art Anrufe ungesetzlich sind ( siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Unerwünschte_telefonische_Werbu... ) kann es nicht wörtlich übersesetzt werden, zudem ist "assumptive" miest mit schlechtem Beigescgmack in diesem Bereich ( anmaßend, arrogant, angenommen ) Mehr Infi zur Technik der Kaltaquise unter http://de.wikipedia.org/wiki/Akquise
Da der Kunde sicher eine positive Übersetzung der Technik wünscht würde ich es mit motivierend oder positiv versuchen. Soft-Selling wird die Technik ebenso genannt. "Möchten sie das Buch als Geschenk eingepackt oder so mitnehemen?" Die Frage ist dann ja? oder ja?, und nicht ja? oder nein? "Möchten sie das Buch oder nicht"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-05-06 10:29:11 GMT) --------------------------------------------------
Oops, wir haben gerade Stromausfall hier im Dorf auf den Philippinen. Ich sitze im Dunklen am Laptop, daher die Typos. Sorry!
...übersetzt werden, zudem ist "assumptive" meist mit schlechtem Beigeschmack in diesem Bereich...
Vielen Dank auch an alle anderen, besonders noch an Brigitte, deren Tipp, "assumptive" einfach fallen zu lassen, ich nach Lektüre von Roberts Einschätzung übernommen habe. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Vielen Dank schon mal. In dieser Anfrage von vor ein paar Tagen taucht "assumptive approach" auf (im Gegensatz zu "direct", "alternative" oder "trial close approach" von Verkäufern): http://deu.proz.com/kudoz/english_to_german/business_commerc...
Leider kam da nicht viel bei rum, aber vielleicht geht's in die gleiche Richtung?
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): -1
Mögliche Eröffnung (der Konversation)
Explanation: lese ich da spontan, oder auch
Vorschlag für eine Eröffnung (der Konversation/den Beginn der K)
also etwas wie suggested opening, aber etwas weniger bestimmend
xxxukaiser Local time: 02:12 Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Explanation: Das scheint zwar kein etablierter Begriff zu sein, drückt aber aus, dass bei der Eröffnung des Gesprächs mit dem (potenziellen) Kunden, eine Annahme über diesen gemacht wird. In dem Beispiel oben wäre es die Annahme, dass Ms Doe an dem "nuclear coffeemaker" ;-) interessiert ist.
Anne Spitzmueller Germany Local time: 02:12 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 28
47 mins confidence: peer agreement (net): -1
Eroeffnung mit sondierender Fragetechnik
Explanation: hallo,
meine Vorschlag (nat. mit Umlaut!) ist sicherlich kein Expertenbegriff, aber entspricht dem Sinn des englischen Begriffs.
vielleicht hilft folgender link weiter: www.stsmarketing.ch (guter Draht zum Kunden)
Natascha Spinetto Italy Local time: 02:12 Works in field Native speaker of: German
Explanation: Nein, ich glaube nicht, dass dies der "offizielle" dt Begriff für die Sache ist, er kam mir nur aufgrund meiner Erfahrungen mit dieser Art Telefonverkauf in den Sinn. Sofern der Begriff "assumptive" hier nicht zur Abgrenzungen von anderen Arten der Einleitung steht, würde ich ihn ganz fallen lassen - mir erscheint er als überflüssig (Brutal formuliert: Geschwafel zur Motivation der Leute an den Telefonen). Es wird mich ja wohl niemand anrufen, wenn anzunehmen ist, dass ich grundsätzlich nicht interessiert bin, oder sehe ich das falsch?
BrigitteHilgner Austria Local time: 02:12 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 67
Explanation: Es geht wirklich um eine unterstellte Annahme der Kunde sei an dem Produkt interessiert. Da diese Art Anrufe ungesetzlich sind ( siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Unerwünschte_telefonische_Werbu... ) kann es nicht wörtlich übersesetzt werden, zudem ist "assumptive" miest mit schlechtem Beigescgmack in diesem Bereich ( anmaßend, arrogant, angenommen ) Mehr Infi zur Technik der Kaltaquise unter http://de.wikipedia.org/wiki/Akquise
Da der Kunde sicher eine positive Übersetzung der Technik wünscht würde ich es mit motivierend oder positiv versuchen. Soft-Selling wird die Technik ebenso genannt. "Möchten sie das Buch als Geschenk eingepackt oder so mitnehemen?" Die Frage ist dann ja? oder ja?, und nicht ja? oder nein? "Möchten sie das Buch oder nicht"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-05-06 10:29:11 GMT) --------------------------------------------------
Oops, wir haben gerade Stromausfall hier im Dorf auf den Philippinen. Ich sitze im Dunklen am Laptop, daher die Typos. Sorry!
...übersetzt werden, zudem ist "assumptive" meist mit schlechtem Beigeschmack in diesem Bereich...
Robert Feuerlein Local time: 08:12 Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank auch an alle anderen, besonders noch an Brigitte, deren Tipp, "assumptive" einfach fallen zu lassen, ich nach Lektüre von Roberts Einschätzung übernommen habe.