ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

santastic treat

German translation: weihnachtszauberhaft


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:04 Jun 3, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: santastic treat
Webetext für Weihnachtssaison in einem Freizeitpark

And for a Santastic treat give your christmas wish list to the real deal in his workshop
Barbara Kremer
Local time: 18:41
German translation:weihnachtszauberhaft
Explanation:
Vielleicht?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-03 11:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

Andrea hat mich gerade zu einem weiteren Vorschlag inspiriert:

weihnachtswunderschön
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 09:41
Grading comment
gefällt mir gut, danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5s.u.
Anja Tal C.
3 +2weihnachtszauberhaft
Nicole Schnell
3 +2niko-lausig
abaensch
3s. u.
Translation-Pro
3christkindliches Vergnügen
Karin Maack


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
s.u.


Explanation:
scheint sich um ein Wortspiel zu handeln, eine Wortschöpfung aus Santa Clause und fantastic...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-06-03 08:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

der Kontext ist ja auch ein weihnächtlicher :-)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-06-03 08:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

Das Problem bei der Übersetzung ist, dass der Nikolaustag im deutschen Sprachraum nicht mit Weihnachten zusammenfällt und auch der "Weihnachtsmann" nicht direkt mit dem Weihnachtsfest assoziert wird, ganz im Gegensatz zum amerikanischen Santa Claus.

Anja Tal C.
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Ja leider, mein ganzer Text wimmelt von Wortspielen


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  S_Pflueger
2 mins

agree  abaensch: Yepp, wobei ich "Santastisch" nicht wirklich kreativ fände.
4 mins
  -> genau, da ist nun noch etwas Hirnakrobatik gefragt ;-)

neutral  Eva Gross: ja, aber es heisst Santa Claus
10 mins
  -> yep, mein Finger war zu rasch an der Enter-Taste...

agree  MelKun
12 mins

neutral  anisco: Wenn dem so wäre: Wie lautet der Übersetzungsvorschlag?
29 mins
  -> lässt sich nicht ohne Verluste - wenn überhaupt - ins Deutsche übertragen...

agree  Craig Meulen: nimm doch Santastisch, eventuell Santa-stisch, um noch deutlicher zu machen. Es gibt schliesslich genug Deutsche, die Santa Claus kennen und Anglizismen sind "super in" heutzutage :-(
3 hrs

agree  Wolfgang Ehle: Hauptsache, du sagst nicht "satanisch"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
niko-lausig


Explanation:
Um hier mit den gleichen "Wortspielwaffen" zu kämpfen, ist ein wenig Kreativität gefragt (was wir Übersetzer alles könen müssen!)
Beispiel:
Keine Lust auf niko-lausige Geschenke? Schicke/Bringe deine Wunschliste in die Werkstatt vom Weihnachtsmann und hol dir die wirklich coolen/heißen was weiß ich Sachen/Geschenke was weiß ich.

--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2008-06-03 08:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

Wir können sogar "können" richtig schreiben ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-06-03 09:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Gib deine Wunschliste in der Weihnachtswerkstatt ab, denn hier gibt's die wirklich hippen Sachen.

Das rentiert sich ;-)

abaensch
Germany
Local time: 18:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator): ...sehr freie und kreative Übersetzung - aber m. E. nur so möglich...
47 mins
  -> Ich muss aber gestehen, dass ich mit der Wunschliste für den Nikolaus hierzulande einen echten Kulturschock auslösen könnte ;-) Da müsste man noch dran feilen.

agree  Sabine Schlottky
1 hr

neutral  Karin Maack: Lausige Geschenke? Würdest du dich darüber freuen?
1 hr
  -> Eben nicht - deshalb soll man ja schnell mit seiner Wunschliste abflitzen und die wirklich coolen Geschenke abschnappen
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
christkindliches Vergnügen


Explanation:
... damit müsstest du keinen Kulturschock auslösen!

Karin Maack
Germany
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Martínez: das wäre mir persönlich eine Idee zu brav :)
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
weihnachtszauberhaft


Explanation:
Vielleicht?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-03 11:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

Andrea hat mich gerade zu einem weiteren Vorschlag inspiriert:

weihnachtswunderschön

Nicole Schnell
United States
Local time: 09:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 117
Grading comment
gefällt mir gut, danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Schlottky
27 mins
  -> Danke, Sabine!

agree  Andrea Martínez: alternativ: weihnachtswunderbar
1 hr
  -> Gefällt mir! Danke, Andrea!

neutral  Anja Tal C.: klingt für mein Gefühl hier beides zu sanft, sozusagen nach Glitzerschnee und Glöckchen, während "santastic" laut und schneidend ist
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s. u.


Explanation:
Ich finde schon, dass man den Weihnachtsmann nehmen kann, z. B.:


Tolle Geschenke vom Weihnachtsmann! Gib einfach Deinen Wunschzettel in der Weihnachtsmann-Werkstatt ab und lass Dich überraschen!

Translation-Pro
Germany
Local time: 18:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: