KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

United States of Breasts

German translation: Vereinigte Brüste von Amerika

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:41 Jul 13, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: United States of Breasts
Ein Logo der amerikanischen Vereinigung von Müttern, die das Stillen von Kindern befürworten, zeigt die amerikanische Flagge, auf der anstelle der Sterne zwei runde Brüste mit einem Tropfen Milch darunter abgebildet sind.

Das Logo wird folgendermaßen diskutiert: “The United States of Breasts! Personally, I’d have put the drop of milk directly below the nipple and entirely within the boob. I admire the nice pastelization of the normal flag colors.”

Meine Idee war "Die Vereinigten Staaten von Mammerika", was mir auch gut gefallen würde. Ich bin mir aber nicht so sicher, ob man als Leser die Verbindung zum Lateinischen "mamma" (Mammografie etc.) herstellt. Was meint Ihr? Wenn Ihr denkt, die Idee funktioniert nicht, würde ich mich sehr über andere Vorschläge freuen.

Vielen Dank im Voraus!
Stefanie Sendelbach
Germany
Local time: 23:50
German translation:Vereinigte Brüste von Amerika
Explanation:
Wäre doch auch eine Möglichkeir
Selected response from:

Susanne Stöckl
Austria
Local time: 23:50
Grading comment
Vielen Dank an Euch alle für die großartige Hilfe und die rege Diskussion! Mir gefällt Susannes Vorschlag am besten, da er nahe am Register des Originals ist, für jeden deutschsprachigen Leser einfach verständlich (bei "Mammerika" bin ich mir da nicht so sicher) und noch dazu witzig ist, da ebenfalls jeder den vollen Namen der USA kennt und diese Abwandlung hier gleich einleuchtet. Vielen Dank aber auch für die anderen guten Vorschläge!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Die Vereinigten Staaten der (Mutter-)Brust/-Brüste
Tal Anja Cohen
3 +3Vereinigte Brüste von AmerikaSusanne Stöckl
2 +3Mammerika
Kim Metzger
2 +2Vereinigte Staaten der Stillenden Mütter
EdithK
3 +1Vereinigte Zitzen von Amerika
Nicole Schnell


Discussion entries: 19





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
united states of breasts
Mammerika


Explanation:
Als alter Brustmann, finde ich "Die Vereinigten Staaten von Mammerika" hervorragend. Aber ich bin kein Muttersprachler.

Kim Metzger
Mexico
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  EdithK: Kim, das versteht man einfach nicht als Otto Normalverbraucher, ups ... wir sind bei den Frauen, als Lieschen Müller
48 mins

agree  Tal Anja Cohen: Gekonnte Wortspielerei (gehe aber mit Edith einig, dass Lieschen Müller da nicht mitkommt ;-) / ausserdem bereits von Stefanie ersonnen - weshalb als Antwort eingestellt?
1 hr
  -> Weshalb als Antwort eingestellt? - was soll ich sonst einstellen, wenn ich Stefanies Vorschlag unterstützen will?

agree  xxxhazmatgerman: Für bsp. brustkrebserkrankte Frauen aller Bildungsschichten ist die "Mammazone" durchaus bekannt und verstehbar.
17 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
united states of breasts
Vereinigte Staaten der Stillenden Mütter


Explanation:
also, Mammerika macht für mich keinerlei Sinn, ok, Amerika, mammal glands, aber das versteht man nicht im Deutschen, manchmal muss man, wie es so schön im Englischen heisst: to call a spade a spad

EdithK
Switzerland
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: Sehr schön! Zynische verbale Ausrutscher sollten vom Übersetzer nicht noch verschlimmert werden.
5 mins
  -> Danke Nicole, sehe ich auch so.

neutral  Tal Anja Cohen: passt nicht in den Kontext/die Fortsetzung/das Sprachregister
43 mins

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
united states of breasts
Die Vereinigten Staaten der (Mutter-)Brust/-Brüste


Explanation:
...gem. Deinen Angaben zum Kontext und wegen der Satzfortsetzung würd' ich möglichst nah am Original bleiben, auch wenn's ganz schrecklich klingt...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-13 18:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Mammerika" klingt fast zu schön für den verbalen Ausrutscher des HERRN Designers...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-13 18:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, hier muss keine "originelle" Übersetzung her - die Bemerkung des Designers wird ja wohl keine/r als scharfsinnig bezeichnen...

Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxeloso
1 hr
  -> danke!

agree  Sabine Winter
10 hrs

agree  xxxBrandis
14 hrs

agree  KatharinaV
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
united states of breasts
Vereinigte Zitzen von Amerika


Explanation:
Das klingt wenigstens mehr nach Euter und Milch, ist herrlich beleidigend, und hat trotzdem keine sexuellen Nebenbedeutungen.

Hoffe ich.

Nicole Schnell
United States
Local time: 14:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Kroll: >Deren Logo wird nun in meinem zu übersetzenden Text von Logodesignern besprochen und kritisiert. <- Wenn das so ist, würd ich diesen Vorschlag nehmen. (Hm, was heißt keine Nebenbedeutungen... versuch mal einer, von Brüsten zu reden ganz ohne!)
1 day4 hrs
  -> Danke, Sonja! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
united states of breasts
Vereinigte Brüste von Amerika


Explanation:
Wäre doch auch eine Möglichkeir

Susanne Stöckl
Austria
Local time: 23:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vielen Dank an Euch alle für die großartige Hilfe und die rege Diskussion! Mir gefällt Susannes Vorschlag am besten, da er nahe am Register des Originals ist, für jeden deutschsprachigen Leser einfach verständlich (bei "Mammerika" bin ich mir da nicht so sicher) und noch dazu witzig ist, da ebenfalls jeder den vollen Namen der USA kennt und diese Abwandlung hier gleich einleuchtet. Vielen Dank aber auch für die anderen guten Vorschläge!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
5 hrs

agree  KatharinaV
6 hrs

agree  Otmar Lichtenwörther
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 13, 2008 - Changes made by Stefanie Sendelbach:
FieldArt/Literary » Marketing
Field (specific)Photography/Imaging (& Graphic Arts) » Advertising / Public Relations


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search