ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

consumer co-creations sessions

German translation: Nutzer-/Konsumentenbeteiligung an der Produktinnovation/-entwicklung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:consumer co-creations sessions
German translation:Nutzer-/Konsumentenbeteiligung an der Produktinnovation/-entwicklung
Entered by: ebc
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:53 Aug 15, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: consumer co-creations sessions
... questions that are based on rumors, speculatons, after presentation to key retailers or from consumer co-creations sessions.
ebc
Local time: 17:38
Nutzer-/Konsumentenbeteiligung an der Produktinnovation/-entwicklung
Explanation:
Keine wirklich griffige Übersetzung, zugegeben – was auch ein bisschen daran liegt, dass das consumer co-creations wohl im Deutschen mit Open Innovation (Outside-In) o.Ä. bezeichnet wird – also die Idee, dass der Kunde als begeisteter User gerne seine Kreativität und sein Wissen in den Dienst der Marke/Produktinnovation stellt, was er auch tut: Die Lego-Factory oder ähnliche Projekte sind ein gutes Beispiel.
(Zur Erläuterung des Konzepts siehe <http://trendwatching.com/trends/CUSTOMER-MADE.htm> und <http://en.wikipedia.org/wiki/Co-creation>)
Ohne Bandwurmwörter lässt sich das kaum in einem Begriff unterbringen, zumindest fällt mir da gar nichts ein; ich persönlich würde deshalb den englischen Terminus stehenlassen und eine Erklärung nachliefern, wie z.B. '... in (sogenannten) customer co-creations sessions, in denen die Ideen erfahrener Kunden gleichberechtigt in die Produktentwicklung einfließen.'
Selected response from:

Hannah Stoffer
Germany
Local time: 17:38
Grading comment
Sehr hilfreich, vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Nutzer-/Konsumentenbeteiligung an der Produktinnovation/-entwicklung
Hannah Stoffer
2s.u.
jokerman


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
ich vermute dass es sich um Marktforschungs-Sessions handelt, bei denen die Konsumenten/potentielle Kunden im Rahmen einer Gruppendiskussion an dem Entwurf des Produkts mitwirken. Ohne weiteren Kontext ist es jedoch nur eine Vermutung.
In dem Falle müsstest du den Text wohl umformulieren , in etwa: "... nachdem (das Produkt/der Prototyp) den wichtigsten Kunden gezeigt wurde oder die nach den Untersuchungen auftreten/aufkommen, bei denen die Konsumenten an der Entwicklung mitgewirkt haben".

Hoffe das geht in die richtige Richtung (context again) und hilft als weitere Inspiration.

jokerman
Local time: 17:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Jokerman, für deinen Vorschlag. Ich habe zwar einen anderen gewählt, fand deinen aber zur Erklärung auch hilfreich. Elke

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nutzer-/Konsumentenbeteiligung an der Produktinnovation/-entwicklung


Explanation:
Keine wirklich griffige Übersetzung, zugegeben – was auch ein bisschen daran liegt, dass das consumer co-creations wohl im Deutschen mit Open Innovation (Outside-In) o.Ä. bezeichnet wird – also die Idee, dass der Kunde als begeisteter User gerne seine Kreativität und sein Wissen in den Dienst der Marke/Produktinnovation stellt, was er auch tut: Die Lego-Factory oder ähnliche Projekte sind ein gutes Beispiel.
(Zur Erläuterung des Konzepts siehe <http://trendwatching.com/trends/CUSTOMER-MADE.htm> und <http://en.wikipedia.org/wiki/Co-creation>)
Ohne Bandwurmwörter lässt sich das kaum in einem Begriff unterbringen, zumindest fällt mir da gar nichts ein; ich persönlich würde deshalb den englischen Terminus stehenlassen und eine Erklärung nachliefern, wie z.B. '... in (sogenannten) customer co-creations sessions, in denen die Ideen erfahrener Kunden gleichberechtigt in die Produktentwicklung einfließen.'

Example sentence(s):
  • Die durch die Nutzerbeteiligung erzielten Verbesserungen in der Produktentwicklung führten zu einer höheren Kundenzufriedenheit.
  • Die Konsumentenbeteiligung an der Produktentwicklung ist ein neues Konzept, das zum kreativen Image einer Marke beiträgt.

    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Open_Innovation
Hannah Stoffer
Germany
Local time: 17:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Sehr hilfreich, vielen Dank.
Notes to answerer
Asker: Herzlichen Dank, Hannah, du hast mir sehr geholfen, es passt gut in den Kontext. Elke

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: