Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: consumer co-creations sessions | | ... questions that are based on rumors, speculatons, after presentation to key retailers or from consumer co-creations sessions. |
| ebcKudoZ activityQuestions: 10 ( 1 open) Answers: 1
| Local time: 17:38
|
| | Nutzer-/Konsumentenbeteiligung an der Produktinnovation/-entwicklung | Explanation: Keine wirklich griffige Übersetzung, zugegeben – was auch ein bisschen daran liegt, dass das consumer co-creations wohl im Deutschen mit Open Innovation (Outside-In) o.Ä. bezeichnet wird – also die Idee, dass der Kunde als begeisteter User gerne seine Kreativität und sein Wissen in den Dienst der Marke/Produktinnovation stellt, was er auch tut: Die Lego-Factory oder ähnliche Projekte sind ein gutes Beispiel.
(Zur Erläuterung des Konzepts siehe <http://trendwatching.com/trends/CUSTOMER-MADE.htm> und <http://en.wikipedia.org/wiki/Co-creation>)
Ohne Bandwurmwörter lässt sich das kaum in einem Begriff unterbringen, zumindest fällt mir da gar nichts ein; ich persönlich würde deshalb den englischen Terminus stehenlassen und eine Erklärung nachliefern, wie z.B. '... in (sogenannten) customer co-creations sessions, in denen die Ideen erfahrener Kunden gleichberechtigt in die Produktentwicklung einfließen.' |
| Selected response from: Hannah Stoffer Germany Local time: 17:38
| Grading comment Sehr hilfreich, vielen Dank. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 hrs confidence:   Nutzer-/Konsumentenbeteiligung an der Produktinnovation/-entwicklung
Explanation: Keine wirklich griffige Übersetzung, zugegeben – was auch ein bisschen daran liegt, dass das consumer co-creations wohl im Deutschen mit Open Innovation (Outside-In) o.Ä. bezeichnet wird – also die Idee, dass der Kunde als begeisteter User gerne seine Kreativität und sein Wissen in den Dienst der Marke/Produktinnovation stellt, was er auch tut: Die Lego-Factory oder ähnliche Projekte sind ein gutes Beispiel.
(Zur Erläuterung des Konzepts siehe <http://trendwatching.com/trends/CUSTOMER-MADE.htm> und <http://en.wikipedia.org/wiki/Co-creation>)
Ohne Bandwurmwörter lässt sich das kaum in einem Begriff unterbringen, zumindest fällt mir da gar nichts ein; ich persönlich würde deshalb den englischen Terminus stehenlassen und eine Erklärung nachliefern, wie z.B. '... in (sogenannten) customer co-creations sessions, in denen die Ideen erfahrener Kunden gleichberechtigt in die Produktentwicklung einfließen.'
Example sentence(s):- Die durch die Nutzerbeteiligung erzielten Verbesserungen in der Produktentwicklung führten zu einer höheren Kundenzufriedenheit.
- Die Konsumentenbeteiligung an der Produktentwicklung ist ein neues Konzept, das zum kreativen Image einer Marke beiträgt.
Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Open_Innovation
| Hannah Stoffer Germany Local time: 17:38 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Sehr hilfreich, vielen Dank. |
| Notes to answerer
Asker: Herzlichen Dank, Hannah,
du hast mir sehr geholfen, es passt gut in den Kontext.
Elke
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |