German translation: Monetisierung des Gesamtbestands / finanziellen Nutzen aus dem Gesamtbestand ziehen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
(to maximise) inventory monetisation
German translation:
Monetisierung des Gesamtbestands / finanziellen Nutzen aus dem Gesamtbestand ziehen
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations / advertising text for digital advertising
English term or phrase:inventory monetisation
whole context: Web publishers today need a robust, holistic ad management platform that enables them to maximise inventory monetisation
is it Bestandsmonetarisierung, or Bestandsmonetisierung (Monetisierung after the directbroker dictionnary)
or Ausnutzung des vorhandenen Impression-Inventars, but I don't know what Impression-Inventar could be
Explanation: um einen möglichst großen/den maximalen finanziellen Nutzen aus dem (Gesamt-)Bestand zu ziehen
oder:
zum Maximieren des finanziellen Nutzens aus dem (Gesamt-)Bestand
Ich habe meine Antwortsicherheit auf "niedrig" gesetzt, da ich nicht weiß, ob es nicht vielleicht doch eine Eins-zu-eins-Entsprechung im Deutschen gibt, etwa die von dir als möglich vorgeschlagene.
inventory: Gesamtbestand (an Anzeigenraum, Werbefläche, Sendezeit etc., die ein Werbeträger zur Verfügung hat)
Quelle: Standardwörterbuch für Werbung, Massenmedien und Marketing (Englisch-Deutsch)
Vielen Dank Elisabeth, dein Eintrag aus dem Standardwörterbuch hat mir sehr geholfen, denn ich hatte hauptsächlich Probleme mit Inventory 3 KudoZ points were awarded for this answer
Zu Monetisierung sagt der direktbroker:
Monetisierung (monetisation)
Allgemein die nach bestimmten (gesetzlich vorgeschriebenen oder vertraglich vereinbarten) Regeln erfolgende Preisfeststellung in Geld eines Vermögensgegenstandes zu einem bestimmten Zeitpunkt; die Bewertung. In der sozialistischen Anklageliteratur gegen die Marktwirtschaft der (Haupt)Grund) der Entfremdung (alienation). Dadurch dass die Arbeitsleistung in Geld bemessen und entlohnt wird, werde der Mensch von seiner Leistung getrennt und weil alle Tauschvorgänge auf Geld bezogen sind, beherrscht das Geld als fremdes Wesen den einzelnen Menschen und die Gesellschaft gesamthaft. -Amtsträger (functionaries) der sozialistischen Partei müssen daher die Produktion und Verteilung der Güter geldlos regeln. Dann treten paradiesische Zustände ein, weil der Einzelne jetzt von seiner Entfremdung befreit ist, und die sozialistische Gesellschaft damit auch reich aufblühen kann. Siehe Actuspurus- Grundsatz, Geldabschaffung, Geldrechenhaftigkeit, Mammon, Marktmechanismus, Zinsknechtschaft.
Trägt dies zur Klärung bei oder eher nicht?
Automatic update in 00:
Answers
16 hrs confidence:
siehe unten
Explanation: um einen möglichst großen/den maximalen finanziellen Nutzen aus dem (Gesamt-)Bestand zu ziehen
oder:
zum Maximieren des finanziellen Nutzens aus dem (Gesamt-)Bestand
Ich habe meine Antwortsicherheit auf "niedrig" gesetzt, da ich nicht weiß, ob es nicht vielleicht doch eine Eins-zu-eins-Entsprechung im Deutschen gibt, etwa die von dir als möglich vorgeschlagene.
inventory: Gesamtbestand (an Anzeigenraum, Werbefläche, Sendezeit etc., die ein Werbeträger zur Verfügung hat)
Quelle: Standardwörterbuch für Werbung, Massenmedien und Marketing (Englisch-Deutsch)
Elisabeth Hippe-Heisler United Kingdom Local time: 16:38 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 3
Grading comment
Vielen Dank Elisabeth, dein Eintrag aus dem Standardwörterbuch hat mir sehr geholfen, denn ich hatte hauptsächlich Probleme mit Inventory
Notes to answerer
Asker: Ich habe zunächst etwas gefunden, das zwar nicht mit der Übersetzung, aber mit dem Verständnis weiterhilft:
http://heartbeatofnewmedia.blogspot.com/2008/02/monetization-of-ad-inventory.html
Und mit der Übersetzung würde ich dann auf diese Seite verweisen:
http://www.drivepm.com/index-de.php
wo von einer "Monetisierung des Inventars" gesprochen wird. Das halte ich für eine gute Lösung.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2008-09-23 16:42:18 GMT) --------------------------------------------------
Eine direkte Übersetzung als "Monet(ar)isierung" wäre für mich als deutschen Leser eher gewöhnungsbedürftig.
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2008-09-29 10:54:57 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Genau - es kann immer nur eine Antwort mit Punkten bedacht werden, egal, ob 1, 2, 3 oder 4 Punkte vergeben werden.
Steffen Walter Germany Local time: 17:38 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 100
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für deine Antwort. Ich glaube, im Bereich des Internet-Marketings, in dem fast alle Begriffe aus dem Englischen übernommen werden, wie z.B. Trafficking oder Targeting, bleibe ich bei Monetisierung.
Asker: Sorry, ich wollte dir auch noch einen Punkt geben, kann das aber nicht mehr tun, nachdem ich Elisabeth schon drei gegeben habe. Das heißt, man kann nur eine Antwort aussuchen, für die man Punkte geben kann?
Inventory
aus dem Englischen: Inventar, Gesamtverzeichnis. Hier ist allerdings die Gesamtzahl an Werbeflächen, die eine Website in einem bestimmten Zeitraum (meistens in einem Monat) anbieten kann, gemeint.
Anne Spitzmueller Germany Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 28