Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: Journey to Zero | Aus dem Marketingtext eines Stahlunternehmens:
Spotlight on ***‘Journey to Zero’***
The ***‘Journey to Zero’*** initiative was started by xxx, Canada, in 2003. The aim of the project is to focus the entire organisation on continually improving all aspects of Health and Safety, and in particular reducing the rate of accidents.
Since the start of the initiative, xxx’s performance has improved significantly. In August of 2007, the entire Company went 100 days with zero lost-time injuries, a first for this huge 730-acre facility that produces high value-added steel products. This accomplishment demonstrates that the Company’s goal is achievable.
Ich grüble schon länger über die perfekte Übersetzung nach und danke schon im Voraus für Eure Vorschläge! |
| Verba MagnaKudoZ activityQuestions: 40 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 6
| Local time: 23:38
|
| | Ziel "Null Unfälle" | Explanation: Das kann man im Interesse der deutschsprachigen Mitarbeiter des Unternehmens durchaus übersetzen - das Unternehmen befindet sich auf dem Weg zum Ziel "Null Unfälle". Ich würde genau umgekehrt wie Erika vorgehen, den englischen Slogan einmal mit Übersetzung nennen und dann nur noch die Übersetzung verwenden (der "Eigenname" hat ja schließlich nicht den Stellenwert eines Firmennamens oder einer Marke).
Ein ähnliches englisches Motto findet sich übrigens unter http://www.angloplatinum.com/investor_media/im_annual_rep/ar... (OTTO - Zero Tolerance, Target Zero - wobei die beiden Os eigentlich Nullen darstellen).
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-09-26 09:26:54 GMT) --------------------------------------------------
... ich würde genau umgekehrt wie IRENE vorgehen (sie hatte den Vorschlag einer beschreibenden Ergänzung gemacht). |
| Selected response from:
 Steffen Walter Germany Local time: 17:38
| Grading comment Diese Version hat mir am besten gefallen, werde sie hinter die Originalbezeichnung in Klammern stellen. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 | journey to zero nicht übersetzen, da Eigenname
Explanation: ..
| erika rubinstein Local time: 17:38 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 24
|
| |
|
| |