ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

Journey to Zero

German translation: Ziel "Null Unfälle"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Journey to Zero
German translation:Ziel "Null Unfälle"
Entered by: Verba Magna
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:14 Sep 26, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Journey to Zero
Aus dem Marketingtext eines Stahlunternehmens:

Spotlight on ***‘Journey to Zero’***

The ***‘Journey to Zero’*** initiative was started by xxx, Canada, in 2003. The aim of the project is to focus the entire organisation on continually improving all aspects of Health and Safety, and in particular reducing the rate of accidents.
Since the start of the initiative, xxx’s performance has improved significantly. In August of 2007, the entire Company went 100 days with zero lost-time injuries, a first for this huge 730-acre facility that produces high value-added steel products. This accomplishment demonstrates that the Company’s goal is achievable.

Ich grüble schon länger über die perfekte Übersetzung nach und danke schon im Voraus für Eure Vorschläge!
Verba Magna
Local time: 23:38
Ziel "Null Unfälle"
Explanation:
Das kann man im Interesse der deutschsprachigen Mitarbeiter des Unternehmens durchaus übersetzen - das Unternehmen befindet sich auf dem Weg zum Ziel "Null Unfälle". Ich würde genau umgekehrt wie Erika vorgehen, den englischen Slogan einmal mit Übersetzung nennen und dann nur noch die Übersetzung verwenden (der "Eigenname" hat ja schließlich nicht den Stellenwert eines Firmennamens oder einer Marke).

Ein ähnliches englisches Motto findet sich übrigens unter http://www.angloplatinum.com/investor_media/im_annual_rep/ar... (OTTO - Zero Tolerance, Target Zero - wobei die beiden Os eigentlich Nullen darstellen).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-26 09:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

... ich würde genau umgekehrt wie IRENE vorgehen (sie hatte den Vorschlag einer beschreibenden Ergänzung gemacht).
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:38
Grading comment
Diese Version hat mir am besten gefallen, werde sie hinter die Originalbezeichnung in Klammern stellen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Ziel "Null Unfälle"
Steffen Walter
3 +3nicht übersetzen, da Eigenname
erika rubinstein
3Zurück zu Null
Vera Wilson
2Unfallrate auf Nullkurs
Sabine Deutsch
3 -1Reise nach Zeroxxxsavaria


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
journey to zero
Reise nach Zero


Explanation:
Es war bereits tiefe Nacht und alle Seinzen lagen in ihren Betten im riesigen Schlafsaal. Herrasch saß zusammen mit einer kleinen Gruppe am Rande des Saals und diskutierte wild mit ihnen. Er sprang auf und begann zu brüllen: „Ich will aber nicht mehr warten! Wir wären alle schon längst auf Zero, wenn Jackson nicht alles in die Länge ziehen würde!“ Einige Seinzen wachten durch den Lärm auf. „Ihr wollt doch auch alle endlich nach Zero?“ Ein lautes Murmeln begann sich im Saal breit zu machen. „Es ist mir egal was ihr macht, aber ich reiße heute Nacht aus und begebe mich auf die Reise nach Zero!“


Hier sagt man so.
Also ich glaube das ist richtig.



    Reference: http://littlewolfysworld.piczo.com/karteil1-dasgrauenerwacht...
xxxsavaria
Hungary
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: Does not fit this health and safety context at all (the company wants to achieve zero accidents/lost-time injuries). / Your web reference is absolutely irrelevant.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
journey to zero
nicht übersetzen, da Eigenname


Explanation:
..

erika rubinstein
Local time: 17:38
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell
2 hrs

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Ja, stimme dir zu. In diesem Kontext heißt die Initiative eben so. Ich würde allerdings eine beschreibende Ergänzung einfügen.
2 hrs

neutral  Steffen Walter: Ich würde genau umgekehrt wie Irene vorgehen - s. u. (nicht zuletzt wegen der deutschsprachigen Zielgruppe).
3 hrs

agree  Tal Anja Cohen: Ja, allenfalls Übersetzung in Klammern hinter der Originalbezeichnung.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
journey to zero
Zurück zu Null


Explanation:
Inspiriert von dem Film "Back to the Future" - "Zurück in die Zukunft"...

Vera Wilson
France
Local time: 17:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Wieso "zurück"? Das Unternehmen will irgendwann "null Arbeitsunfälle" erreichen, und ich bezweifle, dass das schon mal der Fall war.
47 mins
  -> Hm. Ich hatte vor allem nach einem Slogan gesucht und wegen "Spotlight on" kam ich auf die Idee mit dem bekannten Filmtitel. Dein Einwand scheint mir begründet, aber vielleicht darf es auch etwas enthusiastisch klingen?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
journey to zero
Ziel "Null Unfälle"


Explanation:
Das kann man im Interesse der deutschsprachigen Mitarbeiter des Unternehmens durchaus übersetzen - das Unternehmen befindet sich auf dem Weg zum Ziel "Null Unfälle". Ich würde genau umgekehrt wie Erika vorgehen, den englischen Slogan einmal mit Übersetzung nennen und dann nur noch die Übersetzung verwenden (der "Eigenname" hat ja schließlich nicht den Stellenwert eines Firmennamens oder einer Marke).

Ein ähnliches englisches Motto findet sich übrigens unter http://www.angloplatinum.com/investor_media/im_annual_rep/ar... (OTTO - Zero Tolerance, Target Zero - wobei die beiden Os eigentlich Nullen darstellen).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-26 09:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

... ich würde genau umgekehrt wie IRENE vorgehen (sie hatte den Vorschlag einer beschreibenden Ergänzung gemacht).

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 100
Grading comment
Diese Version hat mir am besten gefallen, werde sie hinter die Originalbezeichnung in Klammern stellen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Deutsch
1 hr

agree  Thomas Pfann: Vollste Zustimmung (auch dazu, evtl. einmal das englische mit ÜS zu nennen, und danach nur noch die ÜS). Dachte bereits an "Weg zum unfallfreien Arbeitsplatz", aber dein Vorschlag gefällt mir um Längen besser, da kurz und bündig und schön plakativ.
1 hr

agree  Lonnie Legg
1 day3 hrs

agree  Nitin Goyal
3 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
journey to zero
Unfallrate auf Nullkurs


Explanation:
noch eine Idee, um das Ziel auszudrücken.

Ich würde das schon übersetzen.

Sabine Deutsch
France
Local time: 17:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Sabine Deutsch, Vera Wilson, xxxsavaria


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 26, 2008 - Changes made by xxxsavaria:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: