ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

Time is precious – and for us, so are children.

German translation: Zeit ist kostbar – Kinder sind es auch.


10:36 Jul 7, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Time is precious – and for us, so are children.
Time for Children

Wondering how to manage your time in the coming months?
As you draw up your plans for the year, we will be hard at work all over the world. ***Time is precious – and for us, so are children.*** Every second counts when a child’s life is in danger. The clock is ticking and every day, we do whatever it takes to save children, nourish them, educate them, protect them and safeguard their rights.

Werbetext für Kalender einer Kinderhilfsorganisation
ChristophS
Germany
Local time: 02:32
German translation:Zeit ist kostbar – Kinder sind es auch.
Explanation:
Ich würde weder "and" noch "for us" hier übersetzen. Der Satz wirkt so stärker.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-07-07 11:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

Das deutsche Formulierungsmodell einer Gegenüberstellung mit Gedankenstrich impliziert m.E. die emphatische Betonung auf "Kinder" im zweiten Satzteil, womit die Aussage (auch/besonders Kinder) automatisch die gewünschte Wirkung erzielt.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-07-07 19:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

Verstärkend mit Ausrufezeichen:
Zeit ist kostbar – Kinder sind es auch!
Selected response from:

Anja Cohen
Switzerland
Local time: 02:32
Grading comment
Vielen Dank allen! Das passt am besten!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Zeit ist kostbar - und Kinder sind es für uns auch.katiadegennaro
3 +4Zeit ist kostbar – Kinder sind es auch.
Anja Cohen
3 +3Zeit ist kostbar - wir widmen sie den Kindern.
Susanne Schiewe (medical & IT translations)
3 +2Zeit ist Geld - doch für uns ist nichts kostbarer/wertvoller als Kinder
Andrea Martínez
4Zeit ist kostbar - und/aber ganz genauso kostbar sind für uns (die) Kinder
Bernhard Sulzer
4Zeit ist kostbar - aber Kinder sind es umso mehr!/aber nichts ist kostbarer als Kinder!
Daniel De Moral
3Zeit ist kostbar - ebenso die Kinder.
Dana Gheorghe


Discussion entries: 17





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
time is precious – and for us, so are children.
Zeit ist kostbar - und Kinder sind es für uns auch.


Explanation:
.

katiadegennaro

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Rowe: oder einfach "... - Kinder auch"
1 min

agree  Inga Pier: oder: .... - Kinder für uns auch
20 mins

neutral  Anja Cohen: ich würde nicht wörtlich übersetzen – der Satz verliert an Wirkung
32 mins

agree  Nicole Y. Adams, M.A.: mit Inga
44 mins

neutral  Bernhard Sulzer: M.E.n. ein bisschen zu schwach. Zu wenig Überzeugung dahinter.
8 hrs

neutral  Andrea Hauer: nee ... Kinder sind so kostbar wie Zeit --- na dann, danke ;-)
12 hrs

agree  Roland Nienerza: Ganz genau. - Besser geht es nicht.
12 hrs

agree  robin25: In diesem Fall muss wirklich Wort für Wort übersetzt werden.
17 hrs

neutral  Susanne Schiewe (medical & IT translations): mit Anja
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
time is precious – and for us, so are children.
Zeit ist kostbar - aber Kinder sind es umso mehr!/aber nichts ist kostbarer als Kinder!


Explanation:
Hallo Christoph!

Katias Antwort ist im Prinzip OK. Aber da es sich um eine Kinderhilfsorganisation handelt, denke ich, dass ihnen Kinder garantiert kostbarer erscheinen, als "die Zeit an sich". Auch wenn es natürlich nicht wortwörtlich dasteht, würde ich dies deshalb hier betonen:

Zeit ist kostbar - aber nichts ist kostbarer als Kinder!
Zeit ist kostbar - aber Kinder sind es umso mehr!
Zeit ist kostbar - aber was ist kostbarer als Kinder?

LG, Daniel

Daniel De Moral
Mexico
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  katiadegennaro: Ich verstehe deinen Einwand sehr gut. Aber wieso steht das "for us" dann da?
19 mins
  -> Um den Bezug zur Hilfsorganisation herzustellen...aber das ist m.E. hier nicht erforderlich, weil der Gesamtkontext es zulässt, dies wegzulassen.

agree  Bernhard Sulzer: Das drückt das starke Engagement der H.org. für die Kinder aus, sogar stärker als im Original. Aber in der Praxis läuft es ja hoffentlich darauf hinaus. Das "für uns" könnte man in deiner 1. Version auch drin lassen, aber dann wär's viell. zu viel (IMHO):
7 hrs
  -> Vielen Dank, Bernhard!!! Sehe ich genauso... LG, Daniel

disagree  Roland Nienerza: Das gehört denn wohl doch eher in "Münchhausens Geschichten" oder "Tausendundeine Nacht".
12 hrs
  -> ...sagte Ali Baba, während er mit Aladin auf der Kanonenkugel durch das Schlaraffenland ritt. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
time is precious – and for us, so are children.
Zeit ist Geld - doch für uns ist nichts kostbarer/wertvoller als Kinder


Explanation:
Ich versuche es mal in eine etwas andere Richtung :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-07-07 11:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt entferne ich mich noch weiter vom Text, denn der Hintergedanke ist doch wohl folgender: Dort sind Sie mit wenig Zeit, um zu helfen (aber Geld? :) ), hier sind wir und wir möchten und können Kindern helfen.

Deshalb nun mein Alternativversuch:

Ihre Zeit ist knapp bemessen und jede Stunde ist kostbar/wichtig/wertvoll - so wie für uns jedes einzelne Kind.

Das ist natürlich weit weg vom Text und einiges länger, aber naja.


Andrea Martínez
Germany
Local time: 02:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Schiewe (medical & IT translations): sorry, ich habe deine Erklärung nicht gelesen, bevor ich meinen Vorschlag gepostet habe. Die Richtung stimmt IMO, aber es ist bisschen zu lang
47 mins
  -> ja, aber ich finde es eigentlich unmöglich, diese verschiedene Aspekte in einen kürzeren Satz zu bekommen. Sonst fällt irgend etwas unter den Tisch.

agree  Bernhard Sulzer: bes. mit deinem Alternativversuch.:)
7 hrs
  -> Danke für Deine Zustimmung, Bernhard! Ist alles sehr interpretier- und dehnbar bei dieser Art von Texten:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
time is precious – and for us, so are children.
Zeit ist kostbar - wir widmen sie den Kindern.


Explanation:
dass Kinder für eine Kinderorg. kostbar sind, versteht sich von selbst. Ich denke, dass hier aber auch der Gegensatz betont werden muss, der aus dem GEsamtkontext hervorgeht:
es wird ans Gewissen appelliert und betont, dass die Organisation sich intensiv um die Kinder bemüht, während die Zielgruppe dieses Kalenders sich Gedanken um die Jahresplanung macht. Daher habe ich das "wir" mit aufgenommen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-07-07 11:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ergänzung: mit Jahreplanung meine ich Urlaubsplanung etc. - auf jeden Fall eher egostische denn altruistische Motive

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-07-07 11:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

im Englischen ist die Stellung des "we" auch ganz stark syntaktisch betont

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-07-07 11:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

d.h. 'us'

Susanne Schiewe (medical & IT translations)
Germany
Local time: 02:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Nehme ich in die engere Wahl, vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Martínez: ich verstehe das genauso wie du (s. meine Erläuterungen oben), allerdings würde ich vorsichtig sein mit "Vorwürfen" und Suggerieren von schlechtem Gewissen, da das potenzielle Spender doch vllt. eher abschrecken könnte.
20 mins
  -> danke, Andrea! Stimmt schon, das war etwas überzeichnet ausgedrückt. Aber ich denke, nach Belehrung klingt mein Vorschlag ja nicht (hängt von der Betonung des "wir" ab)

agree  Werner Walther: für mich überzeugend - das besagte "i-Tüpfelchen"
3 hrs
  -> danke, Werner!

agree  Bernhard Sulzer: freier is hier definitiv besser!:))
13 hrs
  -> danke, Bernhard!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
time is precious – and for us, so are children.
Zeit ist kostbar – Kinder sind es auch.


Explanation:
Ich würde weder "and" noch "for us" hier übersetzen. Der Satz wirkt so stärker.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-07-07 11:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

Das deutsche Formulierungsmodell einer Gegenüberstellung mit Gedankenstrich impliziert m.E. die emphatische Betonung auf "Kinder" im zweiten Satzteil, womit die Aussage (auch/besonders Kinder) automatisch die gewünschte Wirkung erzielt.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-07-07 19:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

Verstärkend mit Ausrufezeichen:
Zeit ist kostbar – Kinder sind es auch!

Anja Cohen
Switzerland
Local time: 02:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Vielen Dank allen! Das passt am besten!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, das gefällt mir bisher am besten


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  katiadegennaro: So ist der Satz natürlich prägnanter, aber warum steht das "for us" dann im Originaltext?
14 mins
  -> Ich denke nicht, dass "for us" hier zwingend ist, weil im unmittelbaren Kontext das "we" bereits stark genug betont wird; m.E. spricht nichts dagegen, den Satz prägnanter zu formulieren, wenn es dem gewünschten Zweck dient.

agree  seehand
14 mins
  -> danke!

agree  Goldcoaster
17 mins
  -> danke!

agree  mary austria
31 mins
  -> danke!

agree  Hans G. Liepert
1 hr
  -> danke, Hans!

agree  Olaf Reibedanz: Folgende Verkürzung würde mir noch einen Tick besser gefallen: "Zeit ist kostbar - Kinder auch" / Stimmt, daran hatte ich gar nicht gedacht.
2 hrs
  -> danke, Olaf – wegen des Wechsels vom Sg. zum Pl. würde ich meine Version vorziehen

neutral  Bernhard Sulzer: Für mich immer noch etwas zu schwach (wegen d. "auch") im Vgl. mit dem Original - auf D. etwa "aber/u. f. uns ganz genauso" (dringlicher).:) // Im Engl. kann man mit der Wortst. auch Einiges bewirken. That (much) I know! Es geht mir aber mehr ums "auch"
7 hrs
  -> Schwach?? Für mein Gefühl wirkt der Satz GERADE durch seine Kürze und die "schmucklose" Gegenüberstellung (optional mit Ausr.z.) umso stärker (das EN hat nicht dieselben Möglichkeiten der Betonung durch die Wortstellung ->Besonderheit des DE) / s.o.

disagree  Roland Nienerza: Das "and for us" fehlt.
12 hrs
  -> Tja, so rasch können 2 Wörtchen verschwinden, wenn man nicht am AT klebt (Erklärung siehe oben)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
time is precious – and for us, so are children.
Zeit ist kostbar - und/aber ganz genauso kostbar sind für uns (die) Kinder


Explanation:
trying to get across the emphasis of the English "so" = on the exact/at least the same level of importance. What is meant here is that there is an urgency expressed that "auch" can't really convey in German. It should be stronger.

oder:

Zeit ist kostbar - aber/und für uns sind das (die) Kinder ganz genauso


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-07-08 00:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

noch eine Alternative, um die Wichtigkeit der Kinder zu unterstreichen.

Zeit ist kostbar, aber Kinder sind (uns) ganz besonders kostbar.
oder, noch etwas freier:
Zeit ist kostbar, ganz besonders in unserem Einsatz für (die) Kinder.






--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-08 00:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

Der Vergleich an sich kommt im Dt. freilich nicht so gut rüber.
Ich glaube, eine freiere Übersetzung ist hier wahrscheinlich besser.

Ein paar Gedanken:

Wenn Sie an Ihre kostbare Zeit denken, denken Sie doch auch besonders an die kostbaren Kinder (denen wir helfen).
Geben Sie etwas von Ihrer kostbaren Zeit für die kostbaren Kinder, die wir unterstützen.

Ihre kostbare Zeit ist besonders wichtig für die kostbaren Kinder (denen wir helfen können)

Kostbare Zeit ist, das wissen wir, nie vergeudet für die kostbaren Kinder.

Kostbar ist für alle Zeit, kostbar sind für uns die Kinder.



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-08 00:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

Zeit ist für alle kostbar, (aber) für unsere Kinder ganz besonders.
Zeit ist für uns alle kostbar, (aber) ganz besonders für die Kinder, denen wir helfen können.


Bernhard Sulzer
United States
Local time: 20:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Hauer: mit "ganz genauso kostbar" könnte ich mich noch am besten anfreunden :-) // sorry, aber auf den zweiten Blick ist dieser Gedanke ziemlich armselig, wieso ich mein "agree" auf "neutral" herabstufe ... nicht bös sein, mein agree war ein Schnellschuss ;-)
4 hrs
  -> vielen Dank, Andrea! :) // Ich glaub ich verstehe , was du meinst; es kommt darauf an, wie man diesen Vergleich liest (aber ein Vgl. ist es). // Jetzt hab ich mich noch mal ein bisschen mehr angestrengt. Freier is hier besser.:)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
time is precious – and for us, so are children.
Zeit ist kostbar - ebenso die Kinder.


Explanation:
Ich würde "für uns" herauslassen, um den Slogan besser zu betonen.

Dana Gheorghe
Romania
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: