English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase:Time is precious – and for us, so are children.
Time for Children
Wondering how to manage your time in the coming months?
As you draw up your plans for the year, we will be hard at work all over the world. ***Time is precious – and for us, so are children.*** Every second counts when a child’s life is in danger. The clock is ticking and every day, we do whatever it takes to save children, nourish them, educate them, protect them and safeguard their rights.
Werbetext für Kalender einer Kinderhilfsorganisation
Explanation: Ich würde weder "and" noch "for us" hier übersetzen. Der Satz wirkt so stärker.
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2009-07-07 11:22:59 GMT) --------------------------------------------------
Das deutsche Formulierungsmodell einer Gegenüberstellung mit Gedankenstrich impliziert m.E. die emphatische Betonung auf "Kinder" im zweiten Satzteil, womit die Aussage (auch/besonders Kinder) automatisch die gewünschte Wirkung erzielt.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2009-07-07 19:09:16 GMT) --------------------------------------------------
Verstärkend mit Ausrufezeichen:
Zeit ist kostbar – Kinder sind es auch!
und wird - ein dieser Bezeichnung gerecht werdender professioneller Übersetzer aus einer technischen Dokumentation keinen Martketingtext und aus einem Marketingtext keine technische Dokmentation basteln oder häkeln.
Da muss ich auch noch meinen Senf dazugeben ;o): Die Hilfsorganisation hat einen Kalender veröffentlicht, um Einkünfte zu generieren. "Zeit" (die Grundlage des Kalenders) ist daher der Anknüpfungspunkt, mit dem die Organisation dazu überleitet, ihre Mission vorzustellen.
schadet diesem Satz bestimmt nicht, ob man ihn nun als Slogan versteht oder nicht. Gesprochenes/Geschriebenes muss grundsätzlich interpretiert werden, ob es sich um Übersetzungen handelt oder nicht. Da erstaunt mich Rolands Aussage nun schon etwas - zumal er ja selbst offensichtlich interpretiert (time is money)
Der englische Satz ist angesichts seiner Kürze/Prägnanz und Position im Satz m.E. sehr wohl als eine Art Slogan resp. Leitgedanke gedacht (s. mein Diskussionsbeitrag u.); der Fließtext sorgt dafür, dass er auch im Sinne der Hilfsorganisation verstanden wird. Anders gesagt: Die Bedeutungsrichtung wird durch den Kontext vorgegeben. (Von einer "einfühlsamen" Formulierung würde ich allerdings absehen...)
Natürlich ist es ein Werbespruch, wenn auch im weitesten Sinne, denn die Hilfsorganisation möchte für sich werben. Ich bin absolut der Meinung von Andrea und Bernhard. Und ja: Ich finde, wir dürfen Texte auch *verbessern*, wir sind Profis; wer weiß, wer den Text für die Hilfsorganisation geschrieben hat ... Und das Original klingt nun mal sehr nach Belehrung.
Der Satz, der hier übersetzt werden soll, ist kein für sich stehender Slogan, sondern Teil eines Fließtextes. Griffigkeit und Prägnanz sind natürlich immer gut, aber in diesem Fall haben sie meiner Ansicht nach nicht oberste Priorität. Was ich sagen will: es geht hier nicht um einen WERBESPRUCH.
@Roland: Ich glaub wichtig ist hier, dass man einen für eine Hilforganisation geeigneten und einfühlsamen Werbespruch kreiert, der dem Original in etwa entspricht und den Gedanken der Kostbarkeit der Kinder rüberbringt. Die wichtigsten Zutaten sind hier wahrscheinlich die Wörter Kinder und Kostbarkeit/kostbar (m.E.)
der Verwechslung von Übersetzung und Interpretation.
Alle diese zusätzlichen Betrachtungen lassen sich im Englischen mit grösster Leichtigkeit ausdrücken. - Der Autor hat das aber nicht getan und wollte es eben prägnant und griffing formulieren. Wahrscheinlich hat ihm sogar eigentlich "time is money" vorgeschwebt, aber da Kinder nun mal schlecht als "money" zu bezeichnen sind, hat er "money" gegen "precious" ausgetauscht, weil das für "time" und "children" gesagt werden kann.
Durch die spekulativen Interpretationen geht die beabsichtigte Bezugnahme auf "time is money" einfach verloren, und die Aussage wird bestenfalls verwässert und schlimmstenfalls verfälscht.
Ich denke es ist wahrscheinlich besser, man entfernt sich etwas vom Original. Ansonsten wirkt der Vergleich ziemlich lahm. Ich les das so, dass die Hilfsorganisation sich rund um die Uhr für die Kinder einsetzt, weil ja jede Sekunde zählt. Also die Zeit soll wichtig genommen, nicht vertrödelt werden. Auch ein indirekter Appell an alle, so schnell wie möglich die Hilfsorganisation zu unterstützen. Also nicht nur eine Beschreibung der Philosophie der Organisation.
aber eine Anmerkung zum Originaltext - und den Vorschlägen: Für mich kommt da irgendwie ganz blöd eine Schwarz-Weiß-Welt rüber: Für Sie ist Zeit wertvoll - für uns sind Kinder wertvoll. Da könnte ich nur aufschreien. Überhaupt "Zeit" mit "Kindern" gleichzusetzen mit "Zeit ist wertvoll - Kinder sind es auch" und dann noch mit dem Zusatz "für uns" ... ola ..., bei mir als Empfänger eines solchen Aufrufs würde dieses Schreiben von einer Organisation gaaaanz schräg rüber kommen. Für mich hat das eine mit dem anderen nicht viel zu tun. Klar ist unsere Zeit knapp ... aber habe ich deswegen kein "Herz für Kinder" ... ???
Ich finde, gerade Sätze/Leitgedanken dieser Art wirken umso stärker, je kürzer und prägnanter sie sind. Sie bleiben "hängen", nisten sich ungefragt als Bild im Gedächtnis ein (im vorliegenden Satz die verrinnende Zeit/die bedürftigen Kinder). Wo alles explizit und im Detail ausformuliert wird, geht diese Wirkung verloren oder wird verflacht. Der Effekt einer Formulierung mit Gedankenstrich und Gegenüberstellung sollte insbesondere im Deutschen (relative Freiheit der Wortstellung und damit des gewählten Akzents) nicht unterschätzt resp. verwässert werden. Imho = meine persönliche Meinung und sprachliche Wahrnehmung.
...Every second counts... Der Zeitaspekt sollte m. E. nicht gar so in den Hintergrund gedrängt werden, auch nicht durch die Extrabetonung von *so are children*.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +5
time is precious – and for us, so are children.
Zeit ist kostbar - und Kinder sind es für uns auch.