-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2009-10-01 09:51:27 GMT) --------------------------------------------------
7 Google Treffer, davon 5, die relevant sind.
"Die Sprachen, die wir in unserem Hause nicht direkt bearbeiten können, werden durch ein breitgefächertes Netz unserer Auftragsübersetzer erledigt" www.sprachenservice-do.de/uberuns.html
"Ich denk mal das die Übersetzer lediglich Auftragsübersetzer waren und die Serie bw die dort verwendeten Ausdrücke gar nicht kannten" http://www.comicforum.de/showpost.php?p=2650850&postcount=18...
Ich denke also, dass man schon von einem im Deutschen bekannten, wenn auch selten verwendeten Terminus, sprechen kann.
Der, sich auch mir aufdrägende, Vergleich zum "Auftragskiller" kann durchaus beabsichtigt sein. Jemand der "im Auftrag" übersetzt und dabei keinerlei persönliche Engagement zeigt.
(Auf die zumindest im BE vorhandenen negativen Konotationen zum "Contractor" im nichtgewerblichen Bereich will ich hier nicht eingehen.)
..und genau das, was ich vermutet hatte.
Ich finde es ziemlich unfreundlich (um höflich zu bleiben), dass sich Asmaa hier nicht mehr gemeldet hat. Wer Hilfe sucht, sollte sich zumindest ab und zu mal wieder einschalten und nicht mit Hilfe der Hinweise zu einem anderen Forum überwechseln.
Ja, und genau weil wir hier am Rätselraten sind wäre ein Eintrag im Diskussionsbereich angebrachter als eine Antwort und wenn schon eine Antwort, dann mit 1 als Antwortsicherheit. Genau diese Einträge geistern dann wieder durch die Glossare und senken das Niveau derselben.
Ja, genau das ist das Problem, man sollte einfach keine Antworten geben, wenn der Fragesteller/die Fragestellerin sich nicht einmal gemüßigt fühlt einen ganzen Satz einzustellen. Raten bringt doch nichts und dann tauchen solche Antworten auf: 3 x Auftragsübersetzer, 3x ein Wort, das es nicht gibt.
Ich bin mit der Kritik an diesem Ausdruck durchaus einverstanden. Ich hatte nur erst mal Michaels Version übernommen, weil sie mir kurz genug für eine Notiz auf einer website erschien, aber das ist auch nur geraten. Ob Unterauftrag, Festvertrag auf freiberuflicher Basis oder vielleicht sogar "Heimarbeit"??? - um welche Art von Vertrag es dich denn nun handelt, weiß doch hier keiner von uns. Mittlerweile haben sich 10 Übersetzer mit dieser Frage auseinandergesetzt, nur die Fragestellerin hat sich leider immer noch nicht zurückgemeldet.
Dieses Wort scheint mir im Deutschen absolut nicht geläufig.
Dazu fiele mir hier "Übersetzer im Unterauftrag" ein, und das bereits genannte "anonym" finde ich auch gut.
Wir haben ja noch keinen Kontext, vielleicht passt die Kategorie ja ;-) Hellsehen soll ja auch zu den Wissenschaften emporgehoben werden, zumindest ist das schon länger in der Diskussion ;-)
Explanation: oder "irgendwelche Auftragsübersetzer, die wir nicht persönlich kennen"
Noch eine Idee beim Kaffeesatzlesen.
So wird dieser Ausdruck oft verwendet. Beispiele:
Our staffs of expert translators and editors have passed a comprehensive test; Shamil Translation is extremely selective when hiring editors. We do not have hundreds of faceless contract translators and editors; Shamil Translation employs a small staff of translators and editors, and this is to meet the business requirement of all industries.
We cover all academic areas with a bank of proofreaders having expertise in a wide range of academic disciplines. Proof-Reading-Service.com is very selective when hiring proofreaders. We do not employ faceless contract proofreaders; at Proof-Reading-Service.com we personally select our proofreaders, and each is highly respected in the proofreading field.
Im Deutschen klingt das dann z. B. so:
Unsere Strategie der Qualitätssicherung besteht darin, dass unser Übersetzungsservice ausschließlich aus kompetenten und erfahrenen Übersetzern besteht, die langjährige Ausbildungen im Bereich Übersetzen absolviert haben. Das bedeutet, dass wir keine, uns unbekannten, freiberuflichen Übersetzer beschäftigen.