ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

co-operative business building tools

German translation: Werbegeschenke ("Business-Building-Tools"), auf gute Zusammenarbeit!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:co-operative business building tools
German translation:Werbegeschenke ("Business-Building-Tools"), auf gute Zusammenarbeit!
Entered by: mrmp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:42 Oct 3, 2010
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Werbemittel
English term or phrase: co-operative business building tools
Für einen Hersteller von Zahnimplantaten. Im Rahmen einer Werbeaktion (Direktmarketing) an Zahnärzte und Labore werden kleine Kisten mit verschiedenen Werbemitteln mit Werbeaufdruck verschickt. Die Schachteln enthalten beispielsweise mit dem Firmenlogo bedruckte und nett gestaltete Mauspads, Labortabletts, T-Shirts, Kugelschreiber, eine CD mit einem digitalen Media-Kit, Tischaufsteller, Rechnungsbeileger usw. Wie ein Starterpaket.

Der Deckel der Kiste ist mit Fotos der Werbemittel bedruckt und eben der Überschrift: "Co-operative Business Building Tools".

Mir will nur keine gute Bezeichnung für die Kiste einfallen, und Hirn hat sich über das Wochenende irgendwie freigenommen.

Einen riesigen Dank im Voraus für einen Vorschlag! Ich kann hier sehr frei übersetzen.
Nicole Schnell
United States
Local time: 08:39
Werbegeschenke ("Business-Building-Tools")
Explanation:
vgl. mein neutral zu dem Vorschlag von Beatrix.
"kooperativ" ist so selbstverständlich, dass man es m.E. weglassen kann. Vielleicht aber "zur Weitergabe" ?
Von den drei z.B. in http://www.cocos-promotions.de/ verwendeten "Unterscheidungen"
Werbeartikel, Werbemittel und Werbegeschenke
passt hier m.E. Werbegeschenke am besten, wenn es denn wirklich Geschenke sind.
Warum nicht letzteres mit dem englischen oder denglischen
in Anführungsstrichen und Klammern ?
Selected response from:

mrmp
Local time: 17:39
Grading comment
"Zusammenarbeit" war das Zauberwort. Herzlichen Dank, mrmp und alle Kollegen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4hier: Wir haben alles für Sie ....Werner Walther
4geschäftsverbindende / die Geschäftsbeziehung fördernde Werbemittel
Roland Nienerza
3Behalten Sie uns im Auge ... (Es lohnt sich!)
Susanne Schiewe
3Werbegeschenke ("Business-Building-Tools")
mrmp
3Kooperation mit Biss
Annie and Rolf Reiser
3Firmenpräsente
Hermann
3 -1kooperative Geschäftsweiterentwicklungsmittel
Beatrix Mett MA MCIL


Discussion entries: 12





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
kooperative Geschäftsweiterentwicklungsmittel


Explanation:
translation


    Reference: http://www.leo.org
Beatrix Mett MA MCIL
United Kingdom
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: das wäre mir zu Wort für Wort übersetzt und ist m.E. im Deutschen ungebräuchlich. Eine gebräuchl. deutsche Entsprechung scheint es nicht zu geben (außer "Werbemittel"), im Falle von Internet-Business-Building-Tools bleibt es auch unübersetzt/denglisch.
26 mins

disagree  lisa23: da ist neutral leider zu wenig, was soll der Link zu Leo; a bisserl Kreativität wäre dann doch gefragt ;-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Werbegeschenke ("Business-Building-Tools")


Explanation:
vgl. mein neutral zu dem Vorschlag von Beatrix.
"kooperativ" ist so selbstverständlich, dass man es m.E. weglassen kann. Vielleicht aber "zur Weitergabe" ?
Von den drei z.B. in http://www.cocos-promotions.de/ verwendeten "Unterscheidungen"
Werbeartikel, Werbemittel und Werbegeschenke
passt hier m.E. Werbegeschenke am besten, wenn es denn wirklich Geschenke sind.
Warum nicht letzteres mit dem englischen oder denglischen
in Anführungsstrichen und Klammern ?


mrmp
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
"Zusammenarbeit" war das Zauberwort. Herzlichen Dank, mrmp und alle Kollegen!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Firmenpräsente


Explanation:
Als Alternative, wobei auch ‘co-operative’ zum Ausdruck kommt. Der Zweck dieser Geschenke - also business building - muss wohl nicht extra betont werden.

http://www.laederach.de/produkte/firmenpraesente.php

Firmenpräsente. Ihre Kunden und Gäste werden begeistert sein! Wenn es darum geht neue Geschäftsbeziehungen zu knüpfen oder bestehende Kontakte zu pflegen,

Hermann
Local time: 16:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
geschäftsverbindende / die Geschäftsbeziehung fördernde Werbemittel


Explanation:

"Werbemittel" halte ich für günstiger als "Werbegeschenke" im Sinne von Kugelschreibern oder Kalendern. Wenn die Zahnheilkundler diese Dinge auf- oder ausstellen, machen Sie ja Werbung für die "Spender". Wie bei der Getränke- oder Zigarettenwerbung an und in Zeitungskiosken, auf Speisekarten usw.

Eine Spassvariante wären "Freundschafts- oder Businessförderne Blickfänger". - ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-03 12:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

sie

Roland Nienerza
Germany
Local time: 17:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: "Blickfänger" ist richtig gut, mit Spaßvariante hat das eigentlich nichts zu tun. Mailer müssen als Grundanforderung innerhalb von Sekunden Interesse wecken, sonst verkaufen die nicht und landen gleich im Papierkorb. Danke, Roland!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kooperation mit Biss


Explanation:
Als out-of-the-box- Vorschlag
Rolf

Annie and Rolf Reiser
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: Wir haben alles für Sie ....


Explanation:
Das als Aufkleber auf das Kistchen. Dann den Werbebrief zur Unternehmenspräsentation mit dieser Überschrift beginnen:

Wir haben alles für Sie ...

... nicht nur Kugelschreiber und Mauspad, sondern insbesondere die neuesten Technologien bei der Abtastung und ... und .. und ...

Werner Walther
Local time: 17:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Behalten Sie uns im Auge ... (Es lohnt sich!)


Explanation:
Anders kann man vor lauter Logos wohl auch nicht. Falls es etwas weniger nüchtern sein darf als der Ausgangstext. Und jedem Anfang liegen Präsente inne oder wenigstens ein paar Logos ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2010-10-04 08:59:28 GMT)
--------------------------------------------------

"Immer im Blick" ist natürlich auch sehr schick, weil knackig und kurz. Wenn es darum ginge, den Zahnis Werbemittel mit deren eigenem Logo anzubieten, wäre das meine erste Wahl. Aber hier geht es ja darum, auf die eigenen Produkte aufmerksam zu machen, die dezent hinter den Präsenten stehen. Auge um Auge, Implantat um Implantat, sozusagen ;-).
Was meinst du dazu?

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 17:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Schick! Was hälst du von: "Immer im Blick"?

Asker: Räusper... "hältst" soll das heißen. Blush...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 7, 2010 - Changes made by mrmp:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: