German translation: Werbegeschenke ("Business-Building-Tools"), auf gute Zusammenarbeit!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
co-operative business building tools
German translation:
Werbegeschenke ("Business-Building-Tools"), auf gute Zusammenarbeit!
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Werbemittel
English term or phrase:co-operative business building tools
Für einen Hersteller von Zahnimplantaten. Im Rahmen einer Werbeaktion (Direktmarketing) an Zahnärzte und Labore werden kleine Kisten mit verschiedenen Werbemitteln mit Werbeaufdruck verschickt. Die Schachteln enthalten beispielsweise mit dem Firmenlogo bedruckte und nett gestaltete Mauspads, Labortabletts, T-Shirts, Kugelschreiber, eine CD mit einem digitalen Media-Kit, Tischaufsteller, Rechnungsbeileger usw. Wie ein Starterpaket.
Der Deckel der Kiste ist mit Fotos der Werbemittel bedruckt und eben der Überschrift: "Co-operative Business Building Tools".
Mir will nur keine gute Bezeichnung für die Kiste einfallen, und Hirn hat sich über das Wochenende irgendwie freigenommen.
Einen riesigen Dank im Voraus für einen Vorschlag! Ich kann hier sehr frei übersetzen.
Explanation: vgl. mein neutral zu dem Vorschlag von Beatrix.
"kooperativ" ist so selbstverständlich, dass man es m.E. weglassen kann. Vielleicht aber "zur Weitergabe" ?
Von den drei z.B. in http://www.cocos-promotions.de/ verwendeten "Unterscheidungen"
Werbeartikel, Werbemittel und Werbegeschenke
passt hier m.E. Werbegeschenke am besten, wenn es denn wirklich Geschenke sind.
Warum nicht letzteres mit dem englischen oder denglischen
in Anführungsstrichen und Klammern ?
Die gleiche Zeile steht auch auf einer CD-Hülle, die zusammen mit einer Einladung zu Co-Promotion-Aktionen verschickt wird (darauf sind Bildschirmschoner, Web-Hyperlink, Muster-Brief und digitale Druckvorlagen für Rezeptblöcke, Messestände und Anzeigen zu finden.)
Es handelt sich um eine Kampagne zur Neukundengewinnung. Das Unternehmen (jedenfalls dieser Unternehmensbereich) bietet neuartige Digitallösungen, z.B. taktil-optische Scanner, die dazugehörige CAD-Software, spezielle Fräsmaschinen und digitale Abformung ohne die üblichen Abdrücke an. Diese Technologien werden in diesem Mailer den Zahnkliniken und Labors vorgestellt, die noch keine Kunden sind. Zu der mehrstufigen Aussendung, die ich übersetze, gehört eben die kleine Kiste, die eine deutsche Aufschrift haben will. :-)
... beschreibt Dein AT diese Kampagne, oder sollst Du die Kistchen auf Deutsch beschriften? Lösung zu 1) Werbegeschenke, zu 2) "Auf gute Zusammenarbeit!".
Ich denke, dass die Werbemittel eher gedacht sind,
18:37 Oct 3, 2010
in der Praxis oder dem Labor verwendet zu werden, nicht zur Weitergabe. Wieviele Mauspads usw. darin enthalten sind, kann ich nicht sagen. Es gibt zwei verschiedene Pakete, eine Sorte geht an clinicians, die andere an Labore (hier sind z.B. auch Muster-Begrüßungsschreiben an Ärzte enthalten)
davon würde ich abraten, die Zahnärzte und Labore sind keine Anfänger. Eher so etwas wie "Zur Weitergabe, auf gute Zusammenarbeit!" (nur als Beispiel, reißt mich auch nicht vom Hocker), denn dass es sich um Werbemittel/Werbeartikel/Werbegeschenke handelt, sieht man ja wohl aus den umgebenden Photos.
Vielleicht bin ich auf dem falschen Dampfer, aber könnte man es nicht auch so verstehen, dass die Betonung auf co-operative business liegt? Also tools for building co-operative business --> Tools/Starterset/-paket usw. für eine starke Partnerschaft?
Ich weiß nicht, ob der Umsatz von Laboren und Zahnärzten steigt, wenn sie Kugelschreiber geschenkt bekommen, aber die Geschäftsbeziehung zwischen ihnen und dem Hersteller der Implantate könnte davon profitieren (womit eher der Umsatz des Implantatherstellers steigt ;-).
Beatrix Mett MA MCIL United Kingdom Local time: 16:39 Native speaker of: German, English
1 hr confidence:
Werbegeschenke ("Business-Building-Tools")
Explanation: vgl. mein neutral zu dem Vorschlag von Beatrix.
"kooperativ" ist so selbstverständlich, dass man es m.E. weglassen kann. Vielleicht aber "zur Weitergabe" ?
Von den drei z.B. in http://www.cocos-promotions.de/ verwendeten "Unterscheidungen"
Werbeartikel, Werbemittel und Werbegeschenke
passt hier m.E. Werbegeschenke am besten, wenn es denn wirklich Geschenke sind.
Warum nicht letzteres mit dem englischen oder denglischen
in Anführungsstrichen und Klammern ?
mrmp Local time: 17:39 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
"Zusammenarbeit" war das Zauberwort. Herzlichen Dank, mrmp und alle Kollegen!
Explanation: Als Alternative, wobei auch ‘co-operative’ zum Ausdruck kommt. Der Zweck dieser Geschenke - also business building - muss wohl nicht extra betont werden.
Firmenpräsente. Ihre Kunden und Gäste werden begeistert sein! Wenn es darum geht neue Geschäftsbeziehungen zu knüpfen oder bestehende Kontakte zu pflegen,
Hermann Local time: 16:39 Works in field Native speaker of: English, German PRO pts in category: 15
geschäftsverbindende / die Geschäftsbeziehung fördernde Werbemittel
Explanation:
"Werbemittel" halte ich für günstiger als "Werbegeschenke" im Sinne von Kugelschreibern oder Kalendern. Wenn die Zahnheilkundler diese Dinge auf- oder ausstellen, machen Sie ja Werbung für die "Spender". Wie bei der Getränke- oder Zigarettenwerbung an und in Zeitungskiosken, auf Speisekarten usw.
Eine Spassvariante wären "Freundschafts- oder Businessförderne Blickfänger". - ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-10-03 12:08:15 GMT) --------------------------------------------------
sie
Roland Nienerza Germany Local time: 17:39 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: "Blickfänger" ist richtig gut, mit Spaßvariante hat das eigentlich nichts zu tun. Mailer müssen als Grundanforderung innerhalb von Sekunden Interesse wecken, sonst verkaufen die nicht und landen gleich im Papierkorb. Danke, Roland!
Explanation: Anders kann man vor lauter Logos wohl auch nicht. Falls es etwas weniger nüchtern sein darf als der Ausgangstext. Und jedem Anfang liegen Präsente inne oder wenigstens ein paar Logos ;-)
"Immer im Blick" ist natürlich auch sehr schick, weil knackig und kurz. Wenn es darum ginge, den Zahnis Werbemittel mit deren eigenem Logo anzubieten, wäre das meine erste Wahl. Aber hier geht es ja darum, auf die eigenen Produkte aufmerksam zu machen, die dezent hinter den Präsenten stehen. Auge um Auge, Implantat um Implantat, sozusagen ;-).
Was meinst du dazu?
Susanne Schiewe Germany Local time: 17:39 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Schick! Was hälst du von: "Immer im Blick"?
Asker: Räusper... "hältst" soll das heißen. Blush...