ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

ends

German translation: Textende


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ends
German translation:Textende
Entered by: Tanja Wohlgemuth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:33 Nov 24, 2010
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: ends
Englische press releases enthalten immer ein "Ends", auf das dann die Hinweise an Editoren folgen. Ich frage mich jedes Mal aufs Neue, wie bzw. ob man das überhaupt ins Deutsche übersetzt, denn in original deutschen Pressemitteilungen gibt es das glaube ich gar nicht, oder irre ich da? Ich habe bis jetzt immer "Endet" geschrieben, aber zweifle immer mehr an dessen Richtigkeit. Hat jemand dazu einen klugen Rat?

Tausend Dank bereits im Voraus.
Tanja Wohlgemuth
Local time: 17:39
Textende
Explanation:
Stimmt, im Deutschen lässt man das meist weg und hebt nachfolgende Informationen (Kontaktanschriften, boiler plate etc.) mittels Formatierungen ab. Es schadet aber nichts, "[Textende]" einzufügen.
Selected response from:

Michael Katz
Local time: 12:39
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Textende
Michael Katz
4s.u.
Rolf Kern


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ends (in pressemitteilungen)
Textende


Explanation:
Stimmt, im Deutschen lässt man das meist weg und hebt nachfolgende Informationen (Kontaktanschriften, boiler plate etc.) mittels Formatierungen ab. Es schadet aber nichts, "[Textende]" einzufügen.

Michael Katz
Local time: 12:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tausend Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Hirsch
1 day1 hr

neutral  Rolf Kern: Warum "Textende"? Von was anderem könnte es das Ende sein?
1 day4 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Diesen für unsere Mentalität lächerlichen Hinweis weglassen.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 17:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas Hirsch: Agenturmeldungen, Faxmeldungen etc. geben schon explizit das Textende an, nich so sehr aus Mentalitätsgründen, sondern weil ja mal das Papier alle sein kann.
22 hrs
  -> Ja, daran dachte ich nicht, aber ich glaube nicht, dass das heutzutage ein Problem ist. Das ist ein alter Hut.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 24, 2010 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term askedends (in Pressemitteilungen) => ends


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: