Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:44 Jan 13, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Kunstdrucke auf Thermosflaschen
English term or phrase:celebrate
“These artistic designs come from an ongoing open-call for submissions from a worldwide community of amazing artists and designers. Once submitted, their community of nearly one and a half million members vote to help decide which designs become awesome products like these. *CELEBRATE* CROWDSOURCED DESIGNS.”
"Feiern" finde ich hier nicht so angebracht. Hat irgendjemand eine zündende Idee?
Nun ja, das gibt es auch, man postet eine Frage und das Ergebnis ist, dass die Kollegen auch nichts Passenderes vorschlagen, als was man selbst vom Anfang an im Hinterkopf hatte.
Die einzige Möglichkeit dagegen ist nicht von vorn herein die eigene Idee preiszugeben. D.h. hier hätte die Asker warten können, ob jemand "Feiern" vorschlägt und belegt und dafür Agrees sammelt. Aber ob das immer eine gute Idee ist?
Ich habe die Anfrage jetzt unter einer anderen Kategorie geschlossen. Ein großes ENTSCHULDIGUNG für den Fauxpas - er geschah nicht in böser Absicht - und ein nochmaliges, noch größeres DANKESCHÖN für alle Vorschläge und Rückmeldungen. Es waren, wie gesagt, sehr schöne darunter, nur leider passten sie nicht in meinen Kontext und ich wollte mich nicht willkürlich für eine Antwort entscheiden. Wenn ein Konsens besteht, wer Punkte kriegen soll, verteile ich auch die gerne noch. Ich hoffe, damit ist die Angelegenheit zu aller Zufriedenheit geklärt und ich entschuldige mich nochmals.
Tut mir Leid, mir war nicht bewusst, dass es auch die Kategorie "Answer found elsewhere" gibt. Wenn mir jemand sagt, wie ich das ändern kann, tue ich es gerne. - Wer mein Proz-Profil anschaut, wird sehen, dass ich Fragen normalerweise nicht einfach so schließe, aber diesmal habe ich mich nach Abwägung der Antworten entschlossen, dass die naheliegendste Lösung ("feiern") im Kontext meines Textes letztendlich am besten hinkam. Es gab viele schöne Antworten, die anderswo gut gepasst hätten. Mich da für eine zu entscheiden, wäre nicht fair gewesen und auch nicht im Sinne des Erfinders hier bei Proz. Wie gesagt, wenn es eine Frage der Kategorie ist, unter der ich diese Anfrage geschlossen habe, werde ich sie gerne ändern, wenn mir einer sagt wie. Ansonsten danke ich nochmals für die vielen Vorschläge und Rückmeldungen, für die ich, wie bereits gesagt, sehr dankbar war.
Ich kann mich meinen Vorrednern nur anschließen, das hat etwas mit Anstand zu tun und solche Aktionen tragen nicht gerade dazu bei, dass dir bei der nächsten Frage gerne geholfen wird.
Ich schließe mich hier Frau Cohens freundlicher Frage an. "No acceptable answer" bedeutet üblicherweise, dass nur unbrauchbarer Blödsinn vorgeschlagen wurde. Ansonsten hieße das höflicherweise "Answer found elsewhere". Wir sind alle gespannt! :-)
Krautsourcing is a good idea, but why don't we go the whole hog and say Krautforcieren. Then we would at least know how the tenses are formed (ich forcierte Kraut, ich habe Kraut forciert).
BTW it's sad that nobody came up with anything at all useful in the way of suggestion for "feiern". (and look at the illustrious line-up!)
Perhaps everyone was too preoccupied by "crowdsourcing"?
Es wäre ja auch möglich, den deutschen Begriff zu gebrauchen. Das verdeutsche crowdsourcing klingt schon ein wenig komisch. Wie wäre es vieleicht mit:
Ausgelagerte Designs sind Spitze! oder: Empfehlen Sie ausgelagerte Designs oder: Ein Lob den ausgelagerten Designs ?????
Als Substantiv geht das wohl , aber als Verb? Ist das PP crowdgesourced oder crowdsourced ??? Oder dürfen wir hier etwas freier übersetzen , z.B. "Die Masse macht's".
PS: Hier wird nicht buchstäblich "gefeiert" - das Ganze ist im übertragenen Sinne zu sehen, daher mein Problem. Und "crowdsourced designs" ist kein feststehender Ausdruck. Die Übersetzung würde in etwa lauten "*Feiern* Sie crowdgesourcte Designs." Hoffe, das ist einigermaßen klar geworden...
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
celebrate (hier)
anstoßen
Explanation: Sollte es z.B. um eine Vernissage, Ausstellung mit entsprechender Eröffnung oder ähnliches gehen, klänge "Stoßen Sie an auf Crowdsourced Design" vielleicht gar nicht so schlecht.
Stefan Schmidt Local time: 17:40 Works in field Native speaker of: German