Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Advertising
English term or phrase:opportunity cost
Ich übersetze eine Preisliste für Anzeigen in einem Programmheft für eine Veranstaltung. Neben den Anzeigen im Heft gibt es noch andere Werbemöglichkeiten, z.B. auf Tragetaschen, losen Einlegern im Heft, Fähnchen etc.
Bei all diesen Positionen steht die Angabe:
"Opportunity cost: EUR xxxx"
Im Kleingedruckten steht dann: "All above costs are opportunity costs only and do not include print, production etc."
Opportunitätskosten habe ich schon gefunden, ich bin mir aber nicht sicher, ob das hier der richtige Ausdruck ist. Ich verstehe es so, dass die angegebenen Kosten nur dafür sind, dass man auf diesem Objekt werden darf, und etwaige Kosten für die Ausführung sind extra.
Bin für jede Hilfe dankbar, ist mal wieder so ein Eilauftrag...
Explanation: eigentlich kannst du das m.e. so ziemlich so nennen, wie du lustig bist, hauptsache es führt zumindest nicht in die irre und ist irgendwie anders als bei den normalen anzeigen. der unterschied sollte dem leser auffallen, so dass er ausnahmsweise auf das kleingedruckte schaut...
ansonsten auch von mir: ja, hier auf keinen fall opportunitätskosten
Nach Rücksprache mit dem Kunden habe ich mich für diese Lösung entschieden, mit der Erklärung im Kleingedruckten passte das dann sehr schön. 3 KudoZ points were awarded for this answer
Das ist es, was gemeint ist: der Preis/die Kosten von Werbemöglichkeiten. Ich würde "Werbemöglichkeit (Kosten)" oder "Preis der Werbemöglichkeit" verwenden.
meines Erachtens sind "opportunity costs" Kosten, die nur für die Möglichkeit/Gelegenheit bezahlt werden, in diesem Medium zu werben - "Kosten für Werbemöglichkeit" wäre mein Übersetzungsvorschlag hier, was aber etwas holprig klingt ...
Werbematerialkosten finde ich unzutreffend, da im Kleingedruckten ja das Gegenteil ausgesagt wird; Werbekosten wäre mir zu allgemein in diesem Fall.
Es geht um die Kosten, die allein für das Recht zu zahlen sind, mithilfe der entsprechenden Medien zu werben?
"Opportunitätskosten" würde ich auf keinen Fall nehmen - vorsichtshalber habe ich mich bei google umgeschaut, ob sich seit meinem Studium an der Definition dieses Begriffs etwas geändert hat, scheint aber nicht so.
sind Kosten wegen verlorenen Opportunitäten (Gelegenheiten). Also wenn es regnet und die Veranstaltung kann nicht völlig ausgeführt werden...
Die andere beschriebene Kosten sind Werbematerialkosten.
Ich denke, Deine Annahme ist richtig, der Begriff, aus der Nationalökonomie stammend, scheint mir fragwürdig verwendet.
Wenn du ein fixes Werbebudget hast, und statt Werbemittel A das B nimmst, wäre opportunity cost denkmöglich angewandt.
So kenne ich mich nicht richtig aus, und, auf die Gefahr hin, hier falsch zu liegen, und jemandem unrecht zu tun, fürchte ich, ein Werbler hat eine 'lässigen' Ausdruck genommen .
... ist hier mE auf keinen Fall gemeint, denn sie bezeichnen entgangenen Gewinn. Mir würde als Übersetzung "Inseratkosten" einfallen - "Alle oben genannten Kosten sind reine Inseratkosten und schließen nicht...". Allerdings würde man bei Tragetaschen wohl weniger von einem Inserat sprechen.
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence: peer agreement (net): -2
Opportunitätskosten
Explanation: Opportunitätskosten ist die richtige Übersetzung.