ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

Corporate experience

German translation: (Wein)Events für Unternehmen//Wein & Unternehmen//Wein erleben - "Unternehmenslösungen"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:32 Apr 3, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / Hotel
English term or phrase: Corporate experience
http://www.lunzerwineinvestments.com/Investment-seminars/Cor...

At this website you see the term "Corporate experience"; and please notice that attention is paid to French wine and lifestyle. Besides you see "Corporate experience" and "Bordeaux experience". I have my doubts that, in this context, the German word "Erfahrung" is the best translation for "experience".

Suggestions welcome!
Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 12:40
German translation:(Wein)Events für Unternehmen//Wein & Unternehmen//Wein erleben - "Unternehmenslösungen"
Explanation:
analog dazu dann z. B. "Bordeaux erleben"
Selected response from:

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 17:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(Wein)Events für Unternehmen//Wein & Unternehmen//Wein erleben - "Unternehmenslösungen"
Susanne Schiewe
4 +1Firmen-Events (Veranstaltungen)
erika rubinstein
4hier: ein herausragendes Erlebnis für die Mitglieder der OrganisationWerner Walther
3 +1GesellschaftserlebnisDERDOKTOR
3Weinerlebnis für Unternehmen
Vera Wilson


Discussion entries: 14





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
corporate experience
Gesellschaftserlebnis


Explanation:
I don't see how corporate in this context can mean 'large corporation'.

DERDOKTOR
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Einverstanden mit Werner: "Gesellschaft" klingt zu "sozial-gesellschaftlich", zu "außer-Firma".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heiko Franz: Geschäftsmodell: Weininvestmentverkostungmitgeschäftsanbahnungalsmehrwert :-)
16 mins
  -> Danke, Heiko !

neutral  Werner Walther: Doppeldeutig, welche Gesellschaft - die Kapitalgesellschaft oder Gesellschaft als Runde fröhlicher Menchen (dann entspräche es aber nicht dem AT). Für mich ein synthetisches Wort ohne Aussage.
1 hr
  -> Nur lebende Menschen geben der Sprache Aussage.
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
corporate experience
Weinerlebnis für Unternehmen


Explanation:
Eine Möglichkeit: Weinerlebnis für Unternehmen / Weinerlebnis Bordeaux.
"Schnuppererlebnis" ist vielleicht nicht das richtige Register.

Vera Wilson
France
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: "Weinerlebnis" mag sich auf "Bordeaux experience" beziehen, aber nicht unbedingt auf "Corporate experience".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  phillee: 'Corporate Entertainment'
32 mins

disagree  Werner Walther: Den Begriff "Erlebnis" würde ich natürlichen Personen vorbehalten. Eine juristische Person kann meiner Ansicht nach kein Erlebnis haben, nur die zugehörigen und darin handelnden Personen.
49 mins
  -> Siehe AT und meine Antwort: für Unternehmen (Zielgruppe), nicht "der Unternehmen".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
corporate experience
hier: ein herausragendes Erlebnis für die Mitglieder der Organisation


Explanation:
Ich kann mir nichts Anderes vorstellen, für mich kann eine juristische Person nichts erleben, nur die Menschen in ihr.
Auf Deutsch sind wir dabei vermutlich restriktiver als auf Englisch.





--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-04-03 12:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Ja, das Problem gibt es in der Tat oft. Deutsche Texte haben statistisch gesehen häufig zwischen 15 bis 30% mehr Wörter als die Originaltexte, das ist sehr schwerfällig und schlecht unterzubringen.

Oft hat man auch ein Layoutproblem, dass man z.B. aus einer Zeile Schriftgröße 18 nicht einfach zwei Zeilen Schriftgröße 11 machen kann, prägnant ist es auch nicht.

Aber die 'corporate experience', die die Angelsachsen so einfach akzeptieren (da tickt man wohl wirklich ein bisschen anders), lässt sich wirklich kaum treffend auf Deutsch herüberbringen. Schwere Aufgabe, mein Mitgefühl!

Werner Walther
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Die vorgeschlagene Antwort klingt sinnvoll, nur: sie ist ein bißchen zu lang...

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
corporate experience
(Wein)Events für Unternehmen//Wein & Unternehmen//Wein erleben - "Unternehmenslösungen"


Explanation:
analog dazu dann z. B. "Bordeaux erleben"

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra Rieker: Wuerde es ev. noch verkuerzt mit "Unternehmens-Events" uebersetzen, da es sich um ein Feld zum anklicken handelt (bewusst mit dem so gerne im Marketing verwendeten Bindestrich).
1 hr
  -> danke, Petra. Ja, das ist besser :-)

agree  Werner Walther: (1) und (3) m.E. gute Ideen, evtl. auch als "Weinkultur gemeinsam erleben, .. als Team erleben". Das "Unternehmenslösungen" finde ich dann aber nicht so gut, weil 1. Lösungen erst angest0ßen werden sollen und sehr nüchtern das "Erleben" neutralisiert.
2 hrs
  -> danke, Werner. Das sollte eine Parallele zu "Unternehmenslösung" in der SW-Branche sein

agree  Nicole Backhaus
13 hrs
  -> danke, Nicole
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
corporate experience
Firmen-Events (Veranstaltungen)


Explanation:
man muss nicht Wein dazu schreiben, ist auch so klar

erika rubinstein
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  British Diana
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: