German translation: (Wein)Events für Unternehmen//Wein & Unternehmen//Wein erleben - "Unternehmenslösungen"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:32 Apr 3, 2011
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations / Hotel
At this website you see the term "Corporate experience"; and please notice that attention is paid to French wine and lifestyle. Besides you see "Corporate experience" and "Bordeaux experience". I have my doubts that, in this context, the German word "Erfahrung" is the best translation for "experience".
all das noch zu verfolgen. Peter Lunzer will die Anleger davon überzeugen, daß er gründlich bewandert ist in der Unternehmenskultur ("corporate experience") und mit den Weinerzeugern von Bordeaux ("Bordeaux experience"), ansonsten bietet er Seminare. "Events" sind natürlich Ereignisse, oder besser Anlässe. Man kann das alles auseinanderklauben ...
Ja, der Herr wird wohl Provision bekommen, aber ist das auf einer Verkaufsveranstaltung nicht ähnlich, nur ohne Vermittler. Allerdings hatte ich vermutet, dass es um Arten von Beteiligungen geht, also etwa an darbenden Weinbaugenosenschaften oder ähnliches. Aber es werden wohl nur hochpreisige Spitzenweine verkauft, also zunächst einmal eine für den Verkäufer und den Vermittler lukrative Sache. Aber sicher, es wird auch das Gefühl für Exklusivität verkauft.
... ist Weinabsatz primäres Ziel, ich glaube nein. Das Ritual und der "Bildungscharakter" stehen wohl im Mittelpunkt. Die Gäste fragen dann, wie man an so etwas Auserlesenes herankommt, und dann wird ihnen das Privileg eingeräumt ("nur einem ganz kleinen exklusiven Zirkel"), bestellen zu dürfen. Kriegt der Veranstalter dann die Provisionen - neutral ist er dann jedenfalls nicht mehr.
Im Gegensatz dazu gibt es ja auch die Verkostungen eines Anbieters, der seine Produkte und Handelwaren präsentiert.
... werden hier Seminare (Bordeaux für Fortgeschrittene) angeboten, ohne dass der Anbieter selbst verkaufen will. Ein Event, ein gesellschaftliches Ereignis, aber keines mit Zukunftsfragen auf der Agenda.
Das soll dann eine Belohnung vergangener Meriten oder ein Anreiz (neudeutsch: Incentive) zu künftigem Wohlverhalten sein. Eine Veranstaltung im Unternehmensrahmen, die stark auf private Hobbies, die aber trotzdem Rituale und Statussymbole sind (Weinsammeln - Wein als Investition, das passt auch noch nicht in die Besoldungsordnung des Bundes) zielt. Incentive für Banker, Börsianer und Aktentaschenträger, den (Kauf-)finger zu heben, Gutachten etwas freundlicher auszugestalten oder als WP bei Konzernabschlüssen oder als Ingenieur bei Tokyo El. bei Stabilitätsbedenken nicht zu sehr zu insistieren. In vino veritas - soll das hier noch gelten?
O-Ton: Our aim is to use the subject of wine as a catalyst to bring clients and host together with the aim of adding the value that bonds business relationships.
Clients im Plural und host im Singular - und da es um finanzielle Beteiligungen an Wein im weiteren Sinne geht, sollen diese doch auf der Veranstaltung an den Mann oder die Frau gebracht werden.
Sprit ist Sprit ,man kann ein Getue drum veranstalten, oder ehrlich wirkungstrinken.
Ein Gesellschaftserlebnis ist am unverfänglichsten, man tut wohlerzogen, und gibt sich die Kante.
Managementkultur eben.
Es handelt sich doch um Veranstaltungen und Seminare innerhalb der Firmen und nicht um weinselige Geselligkeit beim Vertragsabschluss von Verhandlungspartern! Es ist doch ein Unterschied zwischen einer einfachen Verkostung für durchkommende Touristen und einer Weinveranstaltung vor hochgradigem Publikum, unter denen sicher schon einige den Margaux im Keller lagern. Enormes Fachwissen ist gefragt, vor allem wenn man Ratschläge zum Weininvestment geben will.
Sehe ich auch so: Verkaufsveranstaltung im netten Rahmen. Aber so kann man es natürlich nicht schreiben. Im Kontext der Website (Wein + Investment) wäre "Gesellschaftserlebnis" doch ein schöner Euphemismus, der wegen des Kontextes doch nicht missverstanden werden sollte?
den Tee weglassen, und mit den 'active ingredients' vom Jagatee weiterfahren !
Nein, ich denke, hier geht es durchaus um das gepflegte 'Einwassern' der Geschäftskontakte.
Ich dachte, es geht um die Website, Text auf der Seite Corporate Experience: "Peter has hosted wine tastings and wine investment seminars all around the world ...". Es geht also nicht um eine Präsentation eines Weinguts, sondern um Weinseminare und Verkostungen einer Auswahl von Weinen in großen, namhaften Firmen und Organisationen.
Also: es gibt zwei Titel, "Corporate experience" und "Bordeaux experience". Zum zweiten Titel würde ich gerne "Bordeauxerlebnis" oder so was nehmen (Bordeaux genießen, usw. - hier paßt "Weinerlebnis" konzeptuell). Aber "Corporate experience" ist kompliziert, es sollte etwa gleichzeitig zwei Dinge sein: "nettes Erlebnis für die Firmenmitglieder" und "corporate event"...
Jetzt no di Reblaus, daun saans waach ! (Text einer Karikatur vor dem Staatsvertrag-gemeint waren die Russen, die man gern zum Heurigen ausführte, und das Lied 'Reblaus'.
Automatic update in 00:
Answers
30 mins confidence: peer agreement (net): +1
corporate experience
Gesellschaftserlebnis
Explanation: I don't see how corporate in this context can mean 'large corporation'.
DERDOKTOR Local time: 17:40 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Einverstanden mit Werner: "Gesellschaft" klingt zu "sozial-gesellschaftlich", zu "außer-Firma".
50 mins confidence:
corporate experience
Weinerlebnis für Unternehmen
Explanation: Eine Möglichkeit: Weinerlebnis für Unternehmen / Weinerlebnis Bordeaux.
"Schnuppererlebnis" ist vielleicht nicht das richtige Register.
Vera Wilson France Local time: 17:40 Specializes in field Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: "Weinerlebnis" mag sich auf "Bordeaux experience" beziehen, aber nicht unbedingt auf "Corporate experience".
1 hr confidence:
corporate experience
hier: ein herausragendes Erlebnis für die Mitglieder der Organisation
Explanation: Ich kann mir nichts Anderes vorstellen, für mich kann eine juristische Person nichts erleben, nur die Menschen in ihr.
Auf Deutsch sind wir dabei vermutlich restriktiver als auf Englisch.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2011-04-03 12:32:06 GMT) --------------------------------------------------
PS.: Ja, das Problem gibt es in der Tat oft. Deutsche Texte haben statistisch gesehen häufig zwischen 15 bis 30% mehr Wörter als die Originaltexte, das ist sehr schwerfällig und schlecht unterzubringen.
Oft hat man auch ein Layoutproblem, dass man z.B. aus einer Zeile Schriftgröße 18 nicht einfach zwei Zeilen Schriftgröße 11 machen kann, prägnant ist es auch nicht.
Aber die 'corporate experience', die die Angelsachsen so einfach akzeptieren (da tickt man wohl wirklich ein bisschen anders), lässt sich wirklich kaum treffend auf Deutsch herüberbringen. Schwere Aufgabe, mein Mitgefühl!
Werner Walther Local time: 17:40 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Die vorgeschlagene Antwort klingt sinnvoll, nur: sie ist ein bißchen zu lang...