ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

ingenuously

German translation: raffiniert


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ingeniuously
German translation:raffiniert
Entered by: vkrauch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:20 Apr 13, 2011
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: ingenuously
Argentum+ mattresses are ingenuously engineered for the ultimate sleeping experience.
vkrauch
hier : raffiniert, erfindungsreich
Explanation:
würde ich die bedeutung übersetzen.
Selected response from:

DERDOKTOR
Local time: 17:40
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2hier : raffiniert, erfindungsreichDERDOKTOR
3 +1ausgereift/durchdacht
Gudrun Wolfrath
3 +1technisch ausgeklügelt
Daniela Bandic
3genial konstruiert und aufeinander abgestimmtWerner Walther
Summary of reference entries provided
Eine kleine Auswahl ...LittleBalu

Discussion entries: 7





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ingenously
hier : raffiniert, erfindungsreich


Explanation:
würde ich die bedeutung übersetzen.

DERDOKTOR
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: raffiniert: ja, erfindungsreich: nein.
27 mins
  -> Danke, Werner, beides akzeptierte Übersetzungen !

agree  Coqueiro: raffiniert konstruiert - findet sich so bei Herstellern
5 hrs
  -> Danke, Coqueiro !
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
technisch ausgeklügelt


Explanation:
Das ist wohl ein Tippfehler und sollte "ingeniously" heißen.

Ich würde es nominal übersetzen, etwa:
Die technisch ausgeklügelte Konstruktion/Design/... der Argentum+ Matratzen sorgt für das ultimative Schlaferlebnis.

Daniela Bandic
Germany
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Ich rate zur Vorsicht mit solchen Worten wie ausgeklügelt ... Wegen Platzbedarf weiter bei Diskussion, danke.
13 mins

agree  Derek Gill Franßen: ...mit "technisch genial", so ähnlich wie "Die Technik dahinter ist so simpel wie genial: Nimmt man den Bezug der Matratze ab, kann der Kern der Schlafstätte aufgeklappt und [...] erweitert werden." (Vgl. http://www.moebel-profi.de/matratzen-ratgeber :)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ausgereift/durchdacht


Explanation:
falsche Schreibweise im Engl. m.E.

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Sicher richtig, aber die Leidenschaft für diese Produkte fehlt noch ein bisschen. Gruß, W.
16 mins
  -> Danke, Werner. Vielleicht klug/kunstvoll/wohl durchdacht.

neutral  LittleBalu: Ich würde weder ausgereift noch durchdacht mit "ingenious" verbinden. Ist eher genial, ausgeklügelt, clever, intelligent.
19 mins
  -> Danke, LittleBalu.
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
genial konstruiert und aufeinander abgestimmt


Explanation:
Allein kann man hier ingeniously nicht übersetzen, nur im Zusammenhang mit engineered. Und zu engineered gibt es auf Deutsch keine 1:1-Entsprechung.

Darüber hinaus ist ingeniously und engineering der gleiche Wortstamm, einmal die lateinische Wurzel und einmal ... nicht eingedeutscht, sondern eingeenglischt - will sagen die in die englische Sprache transponierte Version.

Das könnten wir wie folgt angehen:
Das erste ingen/engin als genial (auch gleicher Wortstamm), das zweite als konstruiert für engineered.

Jetzt haben wir: genial konstruiert. Auf Deutsch ist das aber sehr, sehr dick aufgetragen (eine Matraze von Genies wie Einstein oder Leonardo da Vinci). Also relativieren wir das mit dem Passus aufeinander abgestimmt. Dann noch den Satz umstellen:
Für ein ultimatives Schlaferlebnis sind Argentum und die zugehörigen Matrazen genial konstruiert und aufeinander abgestimmt.

Fertig - und jetzt sieht niemand mehr, wie schwierig diese Übersetzung war!
Das wäre mein Vorschlag.

Werner Walther
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LittleBalu: Matratzen werden "konstruiert"? Finde ich - zumindest in der Werbung - ziemlich unpassend.
6 mins
  -> Das ist wohl war. Aber die Fährte hat der AT gelegt mit ingeniously engineered. Sie werden wohl heute konstruiert (mit Punktmessung), aber hier käme es in der Tat mehr auf die Emotionen an. Meiner Vermutung nach will diese Werbung HiTech betonen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


58 mins peer agreement (net): +1
Reference: Eine kleine Auswahl ...

Reference information:
http://www.dict.cc/?s=ingenious

LittleBalu
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Werner Walther: ... wie immer gute und schlechte dabei, und der Treffer ins Schwarze lässt auch hier noch auf sich warten.
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): LittleBalu


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 13, 2011 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term askedingenously => ingenuously


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: